• 締切済み

以下の英文はどう訳しますか?

以下の英文はどう訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. 長いのですが、よろしくおねがいいたします!!!!

みんなの回答

  • pooh-03
  • ベストアンサー率24% (14/57)
回答No.1

ある量の歴史的復元にかかわって、この本の多くが農業変遷に関係があります。 学理的な仮定をかたわらに置くのが、重要であり、特に、証拠なしでいずれの存在を仮定しないのは劣化や激化のように処理されます。 変化は多くの形を取ることができます、そして、首都か労働で使用中に徹底的な習慣の採用は1つのフォームにすぎません。 比較的、1台のシステムが別のものより徹底的であると記述するのが、役に立つ、激化させる用語だけと激化は文学で緩く使用されます。 私は、第4章で激化の理論を紹介しますが、何らかの深さでそれについて議論します。第11章だけ。 本のほかの場所では、私がこれらの用語をできるだけ避けます。 他のあるテーマは主要なまた意味についてものです。 ゴメン エキサイト翻訳

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

関連するQ&A