• 締切済み

美しい訳を教えて下さい

フランスのアクセサリーに「L'AMOUR TOUJOURS LA VIE LES AUTRES」と刻印してありました。愛は人生の中にいつもある、みたいな感じでしょうか…?美しい訳を教えていただけませんか? 何か詩があるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

単なる単語の羅列ですね。 L'amour 愛(the love) toujours いつも(always) la vie 人生、命(the life) les autres 他の人たち・ものたち(the others) 四面それぞれに、よさげな言葉を並べただけでは? おそらく、全体でひとつのメッセージ、というのではないと思います。 一つ一つの面の言葉を見て、何かを思えばいいのではないでしょうか?

  • ponyo7
  • ベストアンサー率18% (130/711)
回答No.2

「愛は常に人生と共に」

darkbluerabbit
質問者

お礼

ご提案ありがとうございます。簡潔で素敵ですね! どうもありがとうございました。お礼が遅くなって大変失礼いたしました。

回答No.1

フランス語さっぱりですが「愛は生涯の宝物」でいかがでしょう? 「人生」を「生涯」に「いつもある」を「宝物」に変えただけ(^-^; アクセサリーメーカーなので「アクセサリー」という単語を使いたいですがそれだと「愛」が軽い印象になるので「宝物」にしてみました。

darkbluerabbit
質問者

お礼

ありがとうございます。そうなんです!「アクセサリー」という言葉は避けてまとめたいので。 お礼が遅くなって大変失礼いたしました。

関連するQ&A

  • フランス語訳をお願いします。

    アクセサリーにメッセージの刻印をしたいのですが、『逢えないことが愛を深める』をネットでフランス語に翻訳してみたところ『L'absence aiguise l'amour』となりました。 意味などおかしな点はないでしょうか? また、アクセサリーに刻む言葉として、同じような意味で適切な言葉があったら教えてください。

  • 仏語の定訳の後半部分の訳の検討

    J'avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c'est le plus bel age de la vie. Tout menace de ruine un jeune homme : l'amour, les idees, la perte de sa famille, l'entree parmi les grandes personnes. で、前半部分は定訳があります。 僕は二十歳だった、それが人生で最も美しい時だなんて誰にも言わせない 後半部分は、 Toutとun jeune hommeが同格なんですか? de sa familleはl'amour, les ideesにもかかりますよね? 全ての若者は崩壊する:愛、概念、家族の喪失、しかし偉大な人々への入口である で、いいんでしょうか。

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語の意味を教えてください。

    フランス語が全く分かりませんが、「LA VIE D' AMOUR」の日本語訳が知りたくて調べています。 AMOURの意味だけは分かりましたが、LA VIE D' がつくとどういう意味になるのかが分かりません。 どなたか、ご存知の方教えてください。

  • プレヴェールの詩の訳について

    Embreasse-moiという詩を訳しているのですが、 l'hiver comme l'ete la c'est toujours l'hiver と Le soleil du bon Dieu ne brill' pas de notr'cote Il a bien trop a faire dans les riches quartiers が上手く訳せず困っています。 アドバイス、又は訳を教えていただけると幸いです。 また、この詩の訳を確認したいのですが、詩集が手に入らない状況にあるので、和訳又は英訳の載っているサイトがありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 結婚指輪に刻印する言葉のフランス語訳をお願いします

    結婚指輪に刻印する言葉のフランス語訳をご教授頂けないでしょうか。 「あなたがいるからこそ私の人生が愛すべきものになる」 「あなたと過ごすことが私が生きる理由」というような思いを込めて 結婚指輪に「人生を愛する理由」とフランス語で刻印したいと考えています。 自分で調べたところ「raison d'aimer la vie」 だったのですが指輪の刻印スペースの都合上、 空白を含めて15文字に納めなくてはいけないと判ってから困窮しています。 略語の使用や別の言い回しでなんとか15文字以内にならないものでしょうか? お力添えを頂ければ幸いです。

  • 【スペイン語】曲名の訳を教えて下さい。

    スペインの作曲家(クラシック)、モンポウの曲名の訳を教えて下さい。 (1)Charmes(魔法)という曲集の中の以下の部分がわかりません。 1. ... Pour Endormir La Souffrance (注ぐ?) 2. ... Pour Penetrer Les Ames 3. ... Pour Inspirer L'amour 4. ... Pour Les Guerisons 5. ... Pour Evoquer L'image Du Passe 6. ... Pour Appeler La Joie (2)Suburbis (街はずれ)という曲集の1、4,5の訳がわかりません。 1. El Carrer, El Guitarrista I El Vell Cavall 2. Gitana 1(ジプシー) 3. Gitana 2(〃) 4. La Cegueta 5. L'home De L'aristo (3)dansaは=”ダンス、踊り”でよいのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>

  • ユゴーの言葉だと思うのですが…

    "Ameliorer la vie materielle, c'est ameliorer la vie; faites les hommes heureux, vous les faites meilleurs."というフランス語に出会ったのですが、どういった意味なのでしょう? 恐らくユゴーの言葉ではないかと思うのですが、違ったらどなたの言葉なのかも教えていただければと思います。

  • フランス語訳をお願いしたいのですが・・・

    フランス語訳をお願いしたいです。 どなたかご協力をお願いいたします。 「愛を込めて」です。 バレンタインの時に使いたいのですが・・・。 ちなみに翻訳ソフトでやったら、 「Avec tout l'amour et」と出たのですが、 どうでしょうか? どなたか、解る方いらっしゃいませんか? お願いいたしますm--m

  • フランス語の訳を教えてください

    はじめて質問いたします。 フランス語を勉強しているのですが、わからない文章があるので教えてください。 "personne qui l'aime beaucoup et l'a toujours soutenu, une grande dame dont il apprecie la force et l'énergie qu'elle peut transmettre" これは「とても愛し、いつも励ましてくれた人、この偉大な女性の伝えるパワーとエネルギーが好きだ。」 という意味でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。