• ベストアンサー

【スペイン語】曲名の訳を教えて下さい。

スペインの作曲家(クラシック)、モンポウの曲名の訳を教えて下さい。 (1)Charmes(魔法)という曲集の中の以下の部分がわかりません。 1. ... Pour Endormir La Souffrance (注ぐ?) 2. ... Pour Penetrer Les Ames 3. ... Pour Inspirer L'amour 4. ... Pour Les Guerisons 5. ... Pour Evoquer L'image Du Passe 6. ... Pour Appeler La Joie (2)Suburbis (街はずれ)という曲集の1、4,5の訳がわかりません。 1. El Carrer, El Guitarrista I El Vell Cavall 2. Gitana 1(ジプシー) 3. Gitana 2(〃) 4. La Cegueta 5. L'home De L'aristo (3)dansaは=”ダンス、踊り”でよいのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#188015
noname#188015
回答No.2

1)フランス語です。フランスのピアノ音楽辞典によると、モンポウの"Charmes"はポール・ヴァレリーの詩に着想を得て作曲されたものだそうですから、もしかしてヴァレリーの詩の訳で定訳が存在するかもしれませんが(もちろん、ピアノ音楽界で定訳があるかもしれませんが)ざっと訳すと 1ー苦悩を眠らせるために 2-人々の魂の奥に入り込むために(感動させる、と辞書にはありますが) 3-愛を呼び起こすために 4-癒しのために 5-過去のイメージを思い出すために 6-喜びを呼び寄せるために ・・・となりますが、原詩があった場合にはコンテクストによっては意味が異なることもありえます。 2)と3)はカタロニア語だと思います(モンポウ自身がカタロニア出身なので)。 dansaはdanza(ダンス)でよいのでは・・・・? 妄想の私訳では 1-御者(馬車?)とギタリストと老いた馬 4-盲目の女 5ー貴族階級の男 ・・・になるんですが、これはあくまで想像なので信用しないでくださいね!! 「カタロニア語」という題で再度質問をなさればご専門家の回答が得られるかもしれません。

calme6
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 1)はフランス語だったのですね。 訳まで丁寧につけていただき、感動しました。 2)3)のカタロニア語の訳も素敵なので、そのまま私も妄想することにします^^ しかし、カタロニア語だったなんて、自分で調べてたら絶対わからなかったです。 ここで質問して本当良かったです^^ どうもありがとうございました<(_ _)>

その他の回答 (2)

noname#37852
noname#37852
回答No.3

No.1です。 No.2の方のご回答を拝見しましたら、カタルーニャ出身の作曲家なのですね。 でしたらカタラン(カタルーニャ語)もありえますね・・・ 質問者さんがご存じでしたら蛇足ですが、 バルセロナがあるカタルーニャ地方(ガウディとかミロとかダリとか、カザルスなど、芸術家が多く出ている)は、標準スペイン語の他に、地元言葉のカタランがあります。 発音は私はよく知りませんが、字面の見た目はちょっとフランス語に似ています。 Gracias.(ありがとう)なんかはスペイン語と同じですが、 Adios!(さようなら)はAdeu(アデウ)になるらしい。 おまけ。 >2. Gitana 1(ジプシー) これはスペイン語と思いますが、「ヒターナ」と読み、ジプシー女性のことです。 男性だとGitano(ヒターノ)になります。

calme6
質問者

お礼

再びありがとうございます。 バルセロナの地元言葉なのですね。 字面も標準スペイン語と違うんですかぁ。 PC画面見ながらへぇ~を連発しています^^; 女性と男性で語尾が違うのも初耳でした。 知らない事ばかりで、勉強になります。 どうもありがとうございました<(_ _)>

noname#37852
noname#37852
回答No.1

(1)Charmes(魔法)のほうはフランス語のような気がします。 1.~6.全てスペイン語ではありません。 フランス語は私はよく分かりませんが(スペイン語だってそれほど解らないのですが) ※スペイン人でも作品名がフランス語ということは十分ありえます。 (2)Suburbis (街はずれ) 5. L'home De L'aristoもスペイン語ではありません。 フランス語かもしれません。L'homeというのは英語ならThe man か? お役に立たないでしょうが、1.の中のEl Guitarrista というのはギタリスト(男性の)です。 これはスペイン語です。 >(3)dansaは=”ダンス、踊り”でよいのでしょうか? これもフランス語かもしれません。フランス語で「ダンス」かな? スペイン語だと「踊り、ダンス」は、baile(バイレ) 「踊る」はbailar(バイラール。活用形はbaila他)です。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
calme6
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 スペイン語翻訳サービスにかけても意味不明だったので こちらで質問させていただいたのですが、実はスペイン語でなかったのですね^^;。 最初の一歩でつまづいていたとは...orz そのご指摘だけでも、とてもありがたかったです。 どうもありがとうございました<(_ _)>

関連するQ&A

  • フランス語の訳

    スペイン語の本を読んでいたらフランス語の文書が出てきたのでその文書の訳をおねがいしたいのです。 "Son amour desinteresse du monde m’enrichit et m’insuffla une force invincible pour les jours difficiles"お願いします

  • 美しい訳を教えて下さい

    フランスのアクセサリーに「L'AMOUR TOUJOURS LA VIE LES AUTRES」と刻印してありました。愛は人生の中にいつもある、みたいな感じでしょうか…?美しい訳を教えていただけませんか? 何か詩があるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語で ”marche second”の意味

    こんにちわ。お世話になります。 フランス語の下記文章の中で"marche second" の意味が分かりません。 L’absence d’un marche second pour les creances a cree des difficultes d’analyse pour les investisseurs soucieux de la qualite du passif de la banque japonaise." よろしくお願い申し上げます。

  • フランス語訳をお願いします(長文)。

    以下の長文を訳していただけないでしょうか。自分で訳してみたところ途中で力尽きてしまいました。 L’imparfait n’est pas fondamentalement un ≪temps du passe≫ , mais un temps ≪inaccompli – certain - mon-present≫ qui situe leproces verbal dans un cadre referential determine contextuellement , ce cadre pouvant etre bien entendu le passe effectif , mais aussi le ≪passe fictif≫ (l’instant d’apres , le train deraillait , au sens de aurait deraille), ou d’autres types de situations transposes ou imaginares .L’imparfait se rapproche a cet egard du present et s’ecarte du passe simple , ce qui montre qu’on ne saurait parler d’un ≪transfert de l’ecart temporal vers l’ecart modal≫.Le probleme du rapport a la realite ne se pose pas au niveau du semantisme propre de l’imparfait , mais a celui de l’enonce dans son ensemble . 『訳』:反過去は基本的に≪過去の時制≫ではない、しかし文脈に決定された支持的枠組みの中で言葉の過程を定位する≪未完-確定-非・現在≫の時制、その枠組みはもちろんかこの効果を可能にするものであるが。しかし同時に≪架空の過去≫(そのすぐ跡で、一連の動作は脱線し、脱線したならば、という意味において)、または移しかえれられ、異なる状況のタイプ、または想像である。 訳の訂正、未訳部分の翻訳をぜひともよろしくお願いします。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • フランス語の訳を教えてください

    フランス語を勉強中なのですが、この文章の表現がわかりません。 Je vais pouvoir lâcher les chevaux. Enlever la bride pour les Jeux. 馬が出てくるので、「馬力を出すことができる」でいいのかな~と思ったのですが、その前の vais pouvoir はどのように訳すのが適切なのでしょうか。(~できていく?)次の文章は「手綱」が出てきますが 、ここも難しくて訳ができません。全文を教えてください。どうぞお願いいたします。

  • フランス語の訳

    ブルターニュ文化に関する本を読んでいるのですが、文法上理解できない点があります。 徴兵制度について、Fougeresにおいては、「les meres ne souhaitant pas voir partir leurs enfants cousent, a l'insu du conscrit, le bonnet de bapteme du premier enfant male d'une famille, dans la doublure du veston, a condition qu'il n'ait jamais servi a cet usage.」とあるのですが、カンマで区切られている部分がそれぞれどうかかっているのか、cousentとありますが、これは縫うという意味で良いのでしょうか?他の場所ではc'est la bague d'une femme mariee dans l'annee qu'on coudとあります。これも縫う、なのでしょうか? また、il est d'usage d'aller se laver les mains au ruisseau, croyance opportune qui permettra de tirer un bon numero.とあります。意味はわかるのですが、croyanceに冠詞がないのが気になっています。何故でしょうか? 最後に、il ranconte qu'un Baudais,《s'il se trouve muni de l'extremite de la queue d'un vieux lezard vert, il peut alors se presenter a toute espece de jeux de hasard, sans douter un instant que la queue du quadrupede ovipare dont il est porteur, ne fasse tourner pour lui la roue de la fortune》とあるのですが、Baudaisとは何でしょうか?また、sans以下の意味がよくわかりません。 この先、ブルターニュ文化と人の一生(結婚や老後、家の建築)について読み進めるのですが、参考になるサイトがありましたら、教えていただけると幸いです。(日本語でお願します) ご教授よろしくお願いします。

  • 中級フランス語解釈文2

    ちょっと長いので申し訳ないのですが 二点の疑問だけなのでお許しください… Le sommet de l'Union Africaine se termine ce soir, a Charm el-Cheikh, sur les bords de la Mer Rouge. Et pour parler de Robert Mugabe, du probleme que pose cette crise politique dans son pays, les responsables africains vont se reunir entre eux, sans temoin : a huis clos, comme on dit. Pour l'instant, il n'est pas question de nouvelles sanctions, meme si les Americains, eux, voudraient que le president du Zimbabwe et ses proches soient punis : empeches de voyager a l'etranger, et leur argent bloque a la banque. 語注: Charm el-Cheikh=エジプトの都市を指す Robert Mugabe=非民主的に選挙を行い勝利したジンバブエの大統領 ブラウザの都合で何行目と正確に言えないかもしれませんが、 私の環境で2行目から Et pour parler de Robert Mugabe, du probleme...と続いているのですが、 du problemeはRobert Mugabeにかかる同格のdeですよね? すなわち、「Robert Mugabeの問題について話すために」 そして8行目から empeches de voyager a l'etranger, とあるのですが、 これは補うとil n'est pas question de empeches de voyager a l'etranger,ですよね? 明日から洞爺湖サミットが開催されます フランスではどのような記事が出るかとても楽しみです 宜しくお願いします!

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'&eacute;ternit&eacute; 聖なる十字架 Une croix sacr&eacute;e 命の輝きLuminosit&eacute; de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。