- ベストアンサー
ユゴーの言葉だと思うのですが…
"Ameliorer la vie materielle, c'est ameliorer la vie; faites les hommes heureux, vous les faites meilleurs."というフランス語に出会ったのですが、どういった意味なのでしょう? 恐らくユゴーの言葉ではないかと思うのですが、違ったらどなたの言葉なのかも教えていただければと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#96295
回答No.1
「物的生活をより良く改めること (精神生活ではない豊かさの面) は、 生を良く改めることだ。人々を幸福にするならばそれは人々をより良き者にするのだ。」 前半不定詞構文、後半命令法並置による仮定ですのでこういう訳。 あいにく初めて聞きます。なぜユゴーと思われたのですか? 登場人物のセリフか何か。。。
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.2
Antoinette さん こんにちは 既にお力を備えていらっしゃるので 三つのことを、いまは書き添えます ● c'est ameliorer la vie “morale” ● L'argent ne fait pas le bonheur Hugoは、次のようにも述べています ● C'est de l'enfer des pauvres qu'est fait le paradis des riches. 一夜の静寂が、恵みをもたらしますように。。。
質問者
お礼
解説、補足ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 前後からユゴーかな?と思ったのですが…