• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語って そんなにメジャーか?

フランスに Assimilという語学教材の会社があります。 それで、日本語のコースの紹介文に こうありました。 http://fr.assimil.com/methodes/le-japonais Le japonais est la deuxième langue la plus traduite dans l'espace francophone après l'anglais. Voici une nouvelle édition, entièrement mise à jour et désormais en un seul volume, de ce classique de la collection Sans Peine. Permettant un véritable démarrage de l'apprentissage du japonais, la méthode Assimil a fait ses preuves même pour cette langue réputée difficile. Au fil des 98 leçons, vous allez acquérir petit à petit les bases de la langue parlée et les "clés" de son écriture. Le but à atteindre est la maitrise de 900 idéogrammes qui permet de tenir une conversation de la vie de tous les jours. 最初の文を訳すと、「日本語は フランス語圏では 英語に次いで2番目に多く翻訳されている言語です。」になりますが、 日本語って そんなにメジャーなんでしょうか。 英語が1位は当然だとして、フランス人にとって身近な外国語と言えば ドイツ語とかスペイン語もあるだろうに、この文を読んで ビックリしました。 そこで質問ですが、日本語って 世界的にも そんなに 多く翻訳されているんでしょうか? それとも、フランス語圏では日本語って意外に人気があるんでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)

http://www.systemicsarchive.com/ja/c/language.html Gross Language Product という考え方があって、日本語は第二位なんだそうだ。 翻訳といういうと文学とか考えちゃうけど http://www.transinstitute.net/gyoukai/01.html ・産業翻訳(マニュアル、契約書など各種商業文書):1000億~2000億 ・出版翻訳(小説などの出版物):100億程度 ・映画字幕翻訳(映画):10億以下 主軸は産業翻訳です。つまり産業の発達している言語ほど翻訳されることが多くなります(上の Gross Language Product の別の言い方)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 ご紹介頂いた サイトを見ると、日本語って侮れないですね。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)

2番目のサイトの統計では ドイツ語が首位に来ていますが、何のデータでしょう? UNESCO です http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html Index Translationum - World Bibliography of Translation The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations. The Index Translationum was created in 1932. ということだそうです http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit … 1English1264943 2French225745 3German208060 4Russian103587 5Italian69538 6Spanish54535 7Swedish39976 8Japanese29241 9Danish21250 10Latin19951 ※ 翻訳の原文は何語でしょうか? 英語が一番多い 日本語は 8番目 http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit … 1German301934 2French240044 3Spanish228557 4English164499 5Japanese130649 ※ 何語に翻訳されているのでしょうか? ドイツ語が一番多い 日本語は5番目 おまけ 訳語/原語 英語 = 164499/1264943 = 0.13 仏語 = 240044/225745 = 1.06 独語 = 301934/208060 = 1.45 日本語= 130649/29241 = 4.47 西語 = 228557/54535 = 4.19

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何度もありがとうございます。 ようやく分かりました。なるほど、納得です。 すると、英語の原文がドイツ語に翻訳されることが一番多いだろうと 容易に推測できますね。

  • 回答No.6
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)

おまけ 文学というか 作家性のあるもの http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=3&nTyp=min&topN=50 1 English 1264943 2 French 225745 3 German 208060 4 Russian 103587 5 Italian 69538 6 Spanish 54535 7 Swedish 39976 8 Japanese 29241 9 Danish 21250 10 Latin 19951 http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=4&nTyp=min&topN=50 1 German 301934 2 French 240044 3 Spanish 228557 4 English 164499 5 Japanese 130649 Statistics on Index Translationum database for "Original language = jpn" "TOP 10" Author 1 Murakami Haruki 488 2 Toriyama Akira 480 マンガ 3 Mishima Yukio 347 4 Takahashi Rumiko 285 マンガ 5 Tezuka Osamu 239 マンガ 6 Oda Eiichirō 225 マンガ 7 Kawabata Yasunari 220 8 Ōe Kenzaburō 191 9 Tanizaki Jun'ichirō 180 10 Inoue Yasushi 155

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

2番目のサイトの統計では ドイツ語が首位に来ていますが、何のデータでしょう?

  • 回答No.4

訳は正しいですよ。 フランスでは他の欧米諸国よりも日本の小説が注目されていました。 安部公房に始まり村上春樹に至るのは、その一連の流れです。 さて、フランス人がこれらを知る為には、日本語ができませんので、 翻訳に頼る他はありません。その他の日本文化に関する情報に 付いても同じです。印象派以来の日本に対する興味と好奇心。 それを満たすのは翻訳された情報です。 文化的には、ドイツなどの隣国からの情報流入も多いでしょうが、 近隣諸国の言語は話せる人が多く、翻訳に頼る必要は薄れてきます。 又、そういう情報の多くはまず英語に翻訳され、次いでフランス語に 訳されるケースが多いのです。 日本は文化芸術レベルが高く、欧米人の興味をそそり、日本語はメジャーで ないが故に翻訳に頼らざるを得なく、それ故に翻訳が多いというのが 実情ではないでしょうか。 コース紹介文の数字的な裏付けは、推測ですが、翻訳出版された 書籍件数だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 関係ないけど、日本でも昔はフランス語が2番目に多く翻訳されている言語はフランス語だったと思いますが、今は何語だろう。 英語が断トツで あとは どんぐりの背比べみたいな気もしますが・・・・

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8672/10656)

以下のとおりお答えします。 (1)「ジャポニスム」が大いに関係していると思います。(これは、非常に大きなテーマですので、後で追加・敷衍することにします。) (2)フランスの歴代大統領、特にシラクさんなどの「日本びいき」も無関係ではないかも知れません。ただこれも、やはりジャポニスムの流れを深層に持っていてのことかも知れませんが。 (3)質問者様の挙げられたスペイン語の場合などは、どちらも同系(ロマンス系言語)ですので、訳さなくてもかなりよく理解されるということが関係あるでしょう。私もフランス滞在中にあちらの大学生がスペイン語やイタリア語などを流暢に話せるのに圧倒された記憶があります。また、ドイツ語などとも印欧其語のレベルまで遡れば共通だったわけで、彼らフランス人にとっては、少なくとも日本語よりは理解が早いでしょうね。 さて、そのジャポニスム、西欧の印象派あたりから特に日本の伝統画(浮世絵)などが大きな影響を与えたようですね。そして、その流れの続きや支流などがNo.1さんも言われる日本文化全般(小説、映画、マンガ、アニメなど)へと波及していった、その結果が日本語からの翻訳量の多さに繋がったのではないでしょうか。 以下にジャポニスムの参照URLを添付します。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%9D%E3%83%8B%E3%82%B9%E3%83%A0 なお、同サイトから一部引用しておきます。 「ジャポニスムは画家を初めとして、作家たちにも多大な影響を与えた。たとえばゴッホによる『名所江戸百景』の模写やクロード・モネの着物を着た少女が非常に有名であり、ドガを初めとした画家の色彩感覚にも影響を与えた。 ジャポニスムは、たんなる一時的な流行に終わらなかった。14世紀以降、西欧では何度か大きな変革が起きた。西洋近代を告げるルネサンスにおいて自然回帰運動が起き、写実性を求める動きが次第に強まり、19世紀中頃にクールベらによって名実ともに写実主義が定着した。19世紀後半からは写実主義が衰え、印象主義を経てモダニズムに至る変革が起きた。この大きな変革の段階で決定的に作用を及ぼしたのがジャポニスムであったと考えられている。ジャポニスムは流行にとどまらず、それ以降1世紀近く続いた世界的な芸術運動の発端となったのである。 なお、ルイ・ヴィトンのダミエキャンバスやモノグラム・キャンバスも当時のゴシック趣味、アール・ヌーヴォーの影響のほか、市松模様や家紋の影響もかかわっているとされる。」 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 確かに、フランス人にとってドイツ語やスペイン語の方がはるかに話す機会は多いでしょうけど、 ドイツやスペインには 翻訳したくなるような魅力的な文化が少ないのかもしれませんね。でも、フランス人にとっては 日本語はドイツ語やスペイン語よりもはるかに難しいだろうに。

  • 回答No.2

日本語ではなく、日本の文化や技術なのでは? 原書が売れてるというのなら分かりますけど、翻訳書ですから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 私の訳し方が悪かったかもしれません。 英語に訳した方が分かりやすいかもしれません。 Japanese is the second most translated language in the French-speaking space after English.

  • 回答No.1
  • askaaska
  • ベストアンサー率35% (1455/4149)

実際の統計は分かりませんが 日本文化はかなりの人気があるのは確か 小説、映画はもちろんのこと マンガ、アニメなどなど これらは他の国の追従を許さないでしょう

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 >実際の統計は分かりませんが 日本文化はかなりの人気があるのは確か 確かにね。日本のアニメや漫画の中には 英語に訳されていないけど、フランス語に訳された作品も少なくありません。例えば、↓の作品です。 http://www.wat.tv/video/susy-aux-fleurs-magiques-episode-hw1o_2gkev_.html

関連するQ&A

  • フランス語翻訳

    音楽に関する以下の文の日本語訳をお願いします。 Le travail de l'orchestre est proprement ahurissant: il réussit à trouver une voix nouvelle, radiculament différente de ce qu'on avait entendu dans l'adagio, miroite en dizaines de "points" sonores qui s'épanouissent, sans que jamais on ne perde un seul élément de l'ensemble sonore: la harpe magnifique de Marie-Pierre Langlamet est d'une rare présence, les mandolines finales, si souvent étouffées par le reste, apparaissent avec un relief inoui, c'est bouleversant de bout en bout. Une fois de plus, Abbado fait entendre une oeuvre qu'on croyait connaître et qu'on découvre d'une fraîcheur incroyable où se lisent jeunesse, vigueur, ironie, mélancolie, joie, amertume dans une ténébreuse et profonde unité, dirait Baudelaire. Oui les couleurs et les sons se répondent, oui, ce n'est plus de la musique, c'est un art syncrétique où se mêlent musique, poésie et peinture: jamais je n'ai tant pensé pendant l'exécution phénoménale de Berlin à une lecture "picturale" de l'oeuvre. 後半部はそこそこわかるのですが、前半部のマンドリンやハーブの説明の箇所がよくわからないです・・・・ よろしくお願いします。

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.

  • フランス語⇒日本語翻訳お願いします。

    フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語文法

    フランス語初心者の者です。 次のフランス語の文章で、わからない箇所があります。 Une des fêtes religieuses les plus importantes est Pâques, célébrée un dimanche et un lundi du mois d'avril. On y fête le retour de Jésus à la vie -la résurrection- trois jours après sa mort. 大体の意味は取れるのですが、文法的にわからない点は (1)1行目のcélébréeは前のPâquesを修飾した過去分詞ですか? (2)2行目の中世代名詞yは前文の何を受けていますか? (3)2行目のOnからsa mortを直訳するとどんな感じになりますか? フランス語に詳しい方、お願いします、、

  • フランス語の日本語訳を宜しくお願いいたします。

    あけましておめでとうございます。 現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。   内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。 新年早々であり、お忙しいとは思いますが、 もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。 Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋) 記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。 http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語、exemple modele

    フランス語は英語に比べ名詞を二つ並べて複合名詞を作ることが少なく、deなどの前置詞を用いることが多いですよね。 例: 英 winter sport , 仏 sport d'hiver しかしながら、フランス語でも名詞を並べただけの表現に遭遇しました。日本の自動車メーカー、トヨタのレクサスについての記述です。 Lexus est l'exemple type d'une marque automobile nee au debut des annees quatre-vingt et destinee a la generation montante. Elle offrait un produit nouveau, a la fois performant et hautement competitif, qui ciblait les jeunes cadres dynamiques de l'Amerique moderne. Le plus etonnant: Lexus est une emanation de Toyota, qui a prefere creer une nouvelle marque pour son modele de prestige. ここで質問が二つあります。 (1) l'exemple typeとは「標準モデル」のことを言っているんでしょうか? (2)performantとcompetitifは類義語だと思うんですが、どのような意味の違いがあるでしょうか?

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.