• ベストアンサー

must plus ultra

フランス語で C'est le “must plus ulrta” de la vie branchée au propre et au figuré! という文に出会いました。mustは必須アイテムで、 plus ulrtaが強調していると思うんですが、 この解釈であっているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   なかなか回答が無いようなので(僕の起きている時間が変なのかも知れませんが)専門家がお見えになるまで素人の店番です。     その解釈で合っているのではないかと思います。     これは、文字通りにも象徴的にも、人生に繋がっている「絶対欠かせないもの」です。     みたいなことでしょう plus ultra 「もっと向こうへ」と言うラテン語には、よく打ち消しがついて、「この先は何も無い」(地面の果てにある標識に書いてあるんだそうですが僕まだ行って見ていません)、「最高」、などと言う褒め言葉や、広告に使われます。 http://fr.wikipedia.org/wiki/Plus_Ultra

Dieci_Quattro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • deという単語について悩んでいます。

    以下のような単純な文章なんですが、 Le température est de 15°なぜestの後にdeと入るのか理解ができません。フランス語初心者で学び始めてたばかりで???の連続なんですが、上の文章は Le température est 15°でまったく問題ないと思いますが、いかがでしょうか。 ちなみに文章は以下のようになっています。 Au Nord du pays il y a des uages et de la pluie. Le température est de 15° (北の国々では曇りで雨も降っています。その温度は15度です。)

  • 日本語って そんなにメジャーか?

    フランスに Assimilという語学教材の会社があります。 それで、日本語のコースの紹介文に こうありました。 http://fr.assimil.com/methodes/le-japonais Le japonais est la deuxième langue la plus traduite dans l'espace francophone après l'anglais. Voici une nouvelle édition, entièrement mise à jour et désormais en un seul volume, de ce classique de la collection Sans Peine. Permettant un véritable démarrage de l'apprentissage du japonais, la méthode Assimil a fait ses preuves même pour cette langue réputée difficile. Au fil des 98 leçons, vous allez acquérir petit à petit les bases de la langue parlée et les "clés" de son écriture. Le but à atteindre est la maitrise de 900 idéogrammes qui permet de tenir une conversation de la vie de tous les jours. 最初の文を訳すと、「日本語は フランス語圏では 英語に次いで2番目に多く翻訳されている言語です。」になりますが、 日本語って そんなにメジャーなんでしょうか。 英語が1位は当然だとして、フランス人にとって身近な外国語と言えば ドイツ語とかスペイン語もあるだろうに、この文を読んで ビックリしました。 そこで質問ですが、日本語って 世界的にも そんなに 多く翻訳されているんでしょうか? それとも、フランス語圏では日本語って意外に人気があるんでしょうか?

  • フランス語で店名を考えております。

    フランス語で店名を考えております。 「人生の味だ」をフランス語にすると goût c'est la vie か goût de la vieでよろしいでしょうか? 又は、それ以外でも候補になりそうな名前があったら教えてください 例えば、ベル・エキプ(王様のレストランより)など… 意味も教えていただければ幸いです

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語のスポーツ記事の一文を教えてください。

    いつもお世話になっております。 フランス語のスポーツ記事を読んでいるのですが、 怪我をしたという記事のようです。 どういった怪我なのか、詳しく知りたいのですが、 文中の「,」を挟んだ前後の文章を上手く繋げることができません。 アドバイスをお願いいたします。 (スケート選手が靴の刃で足を貫いてしまったという内容です。) je me suis transperce le pied. J’ai touche un ligament, le meme que lors de l’accident de 2005, un nerf et l’os au niveau de l’articulation. "allez c’est bon, c’est pas la peine, direction les urgences" 「足を貫きました。(刃は)靱帯に触れ、2005年のアクシデントと同じように、関節の神経と骨まで届きました。"大丈夫、そんなに酷くない、すぐに手当てだ"」 と、自分なりに訳してみたのですが、 1)je me suis transperce le pied. J’ai touche un ligament, le meme que lors de l’accident de 2005, un nerf et l’os au niveau de l’articulation.  この個所は、どこをどう装飾していると見ていいのでしょうか。 2)"allez c’est bon, c’est pas la peine, direction les urgences" 上のように訳してみましたが、意味がいまいち取れません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語 ふくざつすぎる・・・・。

    フランス語独学者ですっ!! 細かぃことですが、今回も独力で解決できません;; おわかりになる点が 少しでもありましたら回答をいただけると幸いです・・・。 さて、 さっそくですが (1)a+場所、de+場所、の対立 Quelle est la population de Tokyo? 東京の人口はどれ位ですか Comment est la vie a Paris? パリの生活はいかがですか これゎそれぞれ A Tokyo, quelle est la population? Comment est la vie de Paris? と書けますよね? (2)「彼の」「彼女の」所有の強調 彼の友達は日本人です。 これを仏作してみます。 すると、 Son ami est japonais. が通常だろうと思います。 「彼の」を強調したければ、 Son ami a lui, c'est japonais. もしくゎ、多少意味が変わりますが Ce japonais est son ami a lui なんかでいぃと思うんですが、 Son ami a lui est japonais. は可能でしょうか? 恐らく不可の気がするんですが・・・。 (3)間接補語人称代名詞、中性代名詞le,yの修飾は可能か? 例えば、直接補語人称代名詞なら、 関係代名詞で Je l'ai vu deux fois qui etait Marie. 私はマリーと一緒の彼を2回見たよ などと書けるんですが、 間接補語人称代名詞も関係代名詞かなんかで修飾可能でしょうか? 恐らく、「否」だと思ってぃます・・・↓↓ もしも、関係代名詞で間接補語人称代名詞で可能だとします。 すると直接補語と間接補語への修飾は 例えば、かなり不自然な気がしますけど、 Je le lui envoie qui est lourd qui est gentil. 私は重いそれを優しい彼に送ります なんかになるんですか?(汗) あと、enはわかるんですが、 中性代名詞le,yの修飾方法がわからないんです><; これも存在しなくて、必要なら短文で言い表す気がしますが どうでしょうか?? 例文に出会ったことがなぃだけでも 情報をいただけるとありがたぃです><; 難しぃ質問ですぃません;; よろしくお願ぃしますッ!!!!

  • 英語の「would+動詞の原形」は何と呼ぶ?

    英語で would+動詞の原形で表される形は何と呼ぶんでしょうか? フランス語の出来る方は以下をお読みください。日本語だと うまく表現できないので悪しからず。 Le conditionnel anglais est exprime le plus souvent par would+infinitif sans to, ou par le preterit qui sert aussi du conditionnel en cas de can, may et shall. Et voici une question: Comment s'appellle en japonais le conditionnnel anglais. Le mot japonais kateiho designe la construction de l'hypothese irreelle plutot que le mode verbal meme, n'est-ce pas?

  • La France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

    La France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers. この文でなぜ le plus des animaux familiers と des にならないのでしょうか? le plus de は定まったフレーズとして覚えるべきでしょうか?

  • フランス語文法

    フランス語初心者の者です。 次のフランス語の文章で、わからない箇所があります。 Une des fêtes religieuses les plus importantes est Pâques, célébrée un dimanche et un lundi du mois d'avril. On y fête le retour de Jésus à la vie -la résurrection- trois jours après sa mort. 大体の意味は取れるのですが、文法的にわからない点は (1)1行目のcélébréeは前のPâquesを修飾した過去分詞ですか? (2)2行目の中世代名詞yは前文の何を受けていますか? (3)2行目のOnからsa mortを直訳するとどんな感じになりますか? フランス語に詳しい方、お願いします、、