プレヴェール詩の訳について

このQ&Aのポイント
  • プレヴェールの詩「Embreasse-moi」の訳に困っています。
  • 「l'hiver comme l'ete la c'est toujours l'hiver」と「Le soleil du bon Dieu ne brill' pas de notr'cote」の訳が上手くできません。
  • 詩集が手に入らないため、和訳や英訳の載っているサイトを教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

プレヴェールの詩の訳について

Embreasse-moiという詩を訳しているのですが、 l'hiver comme l'ete la c'est toujours l'hiver と Le soleil du bon Dieu ne brill' pas de notr'cote Il a bien trop a faire dans les riches quartiers が上手く訳せず困っています。 アドバイス、又は訳を教えていただけると幸いです。 また、この詩の訳を確認したいのですが、詩集が手に入らない状況にあるので、和訳又は英訳の載っているサイトがありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

使い慣れた言葉ほど、そこに込められた 真実を見出すのが難しいものです。 さて、この詩の語句をご覧頂くと、対句的な表現 類義語の反復、対義語の多様が目に付くと思います。 ここを出発点にして、最初の行 l'hiver comme l'ete la c'est toujours l'hiverは (数行下って(但しla無し)反復L’hiver comme l’ete c’est toujours l’hiver ) 直訳:夏だって冬のようなんだ、ここ(la ville Lumiere つまりParisの中だけど)はいつだって冬さ。 意訳:Paris は光輝く都市と言うけれど、それはほんの一部だけさ、この場所なんか、【貧困(南京虫に代表される)に満ち満ちて】一年中冬なんだ。 (お手元の原文はla ville LumiereとLは大文字ですね。光は象徴的に用いられ 富、喜び、満ち足りた生活を意味して、次に続くnoirとの対比を際立たせています。) この光と闇(noir)の対比がご理解いただければ Le soleil du bon Dieu ne brill' pas de notr'cote この太陽は自然の太陽であると共に、裕福の象徴でもあります。 ここの訳で工夫が必要なのは、brill'、notr'と表記されている 恵まれない民衆の語り方をどう表現するかです。 直訳:慈悲深い神である太陽は私達の方では輝いていない。 意訳:慈愛に満ちた神だって、そんなの信じられねぇよぉ だってこっちには一欠片もおこぼれもありゃしないよな。 プレヴェールが神を信じていなかったことを踏まえての訳です。 最後のIl a bien trop a faire dans les riches quartiersは、Ilはle soleil ですから 直訳:それは金持ちだけに一方的に降り注いでいる。 意訳:富めるものは益々富み、貧乏人は相変わらずだ。 ここでも前文を言い換えただけで、貧富の差がちっとも縮小しないことを、その不平等を糾弾(ちょっと強いか?)しています。 ここまで詩を読み進めてくると、読者は又いつもの富と貧困、その中での少年少女の恋かと、多少倦むかと思いますが、そこはプレヴェールです。誰もが経験をした学校(少年少女時代)での単純な算数の計算で15歳+十五歳=大人とのユーモアをさりげなく挿入しています。無論、読者は彼が14歳から働き出していることを知っていますから、On a bien l’age de travailler と〆近くのこのフレーズを度のような共感を持って読み読んだのでしょうか。 クライマックスは、詩の途中に繰り返された Serre-moi dans tes bras Embrasse-moi Embrasse-moi longtemps Embrasse-moi (serreは一瞬です。長くserreだと人は死にます。 相手のぬくもりを感じるのが長く出来るEmbrasseです。)でも使用しなかった句読点!を一番最後に持ってきて Embrasse-moi! このmoiは誰なのでしょうか?!? PS:語句の統一欠落や、解釈優先の長訳ですが、ご勘弁下さい。 多少なりともイメージがご理解できてもらえれば幸いです。

Antoinette
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございました!大変参考になりました。

関連するQ&A

  • フランス語 > 詩

    大学2回生のときに、先生が授業で使った詩を探しています。詩のタイトルと作者を知りたいと思います。 以下はスペルなどいい加減ですが、うっすらと覚えている部分です。 ---- C'est un trop de verdule ou chante une riviere. Acqrochant folement aux herbes, iyon d'argent ou le soiel du la montale fier. Lui, c'est petit val qui mousse de rayon. Un soldier jeune, bouche ouverte. Tete nu et la nuq veinyant... dans le fres quelesont plus dort. Sous ri ran comme ce rilet. Lesser la tranquile. Parce qu'il est frois. ... ... ---- 段落が4つほどあったように覚えています。 よろしくお願いいたします。

  • 仏語を和訳してください

    Oh, s'il vous plat. Bien sr!(Excusez-moi, mon franais n'est pas fantastique)

  • フランス語を日本語に訳して下さい

    亡くなった従兄弟の子どもは、スイス人との間の子で13才です。言葉はスイスフレンチ。メールでやりとりするよになったんですが、フランス語は良く分からないです。翻訳のアプリで試してみましたが、訳の分からない翻訳になります。スミマセンが訳してもらえませんか? Mon école est trés bien et mon sujet préféré est les math et c'est trop bien on pourras ce voir l'année prochaine j'imagine comme il doit chaud au japon!

  • フランス語の詩を訳してください!

    フランス語の詩を暗唱しなければならないのですが 情景が浮かびません… 内容を日本語へ訳していただけませんか? Pendant que tu étais Sur la plage, cet été, Ou bien dans la forêt, As-tu imaginé Que ton cartable rêvait ? Il rêvait d’avaler Des crayons, des cahiers, Puis d’aller, comme on vole, Sur le chemin de l’école. よろしくお願いいたします。

  • 訳と文法をおしえてください

    Je ne joue pas très bien et l'enregistrement est de mauvaise qualité mais l'émotion, si simple soit elle, est là. si simple soit elle. この意味、そして どうしてここで接続法を使うのか、わかりません。 l'emotion est la. となり、(si simple soit elle.) となるんですか? また elle は la musique と思われます。 Un petit haiku musical en fait. en fait が わかりません。

  • T'EN VA PAS の 歌詞

    Elsaの曲でT'EN VA PASという曲があり 日本では原田知世さんがカバーしてます。 フランス語の歌詞を、カナに直したサイトなどが あれば教えてください。 大好きな曲なのに、フランス語は難しくて歌えません。 サイトがなくても、カタカナで書けるよ~という 方がいらっしゃいましたら 細かい表記(バとヴァなど)にはこだわりませんので よろしくお願いします。(長くてすみません) <T'en Va Pas> T'en va pas si tu m'aimes t'en va pas papa si tu l'aimes dis lui qu'elle est la femme de ta vie vie vie papa ne t'en va pas on veut pas vivre sans toi t'en va pas au bout de la nuit {Refrain:} Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi on ira plus au cine tous les trois Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa si tu pensais un peu a moi Ou tu vas quand tu t'en va d'ici j'arrive pas a vivre sans toi avec la femme de ta vie vie vie papa fais pas d'connerie quand on s'aime on s'en va pas on ne part pas en pleine nuit Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi tu m'emmenera jamais aux USA Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa j'tassur arrete ton cinema

  • 翻訳してください。

    Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !

  • フランス語 訳してくれませんか?

    すいません、フランス人の友人から せっかくmailをもらったのに読めません(泣) どなたか訳していただけませんか? 正確に出来なくてもいいです、だいたいで・・。 お願いします! tu parle deja bien le francais? mais tu ecris toujours just tres peux. como tu vais. ca vas bien? qu' est-ce que tu fais dans la vie? toujour model ou otre chose?

  • tout en l'etant (フランス語)

    Les grandes societes americaines proposent donc a chaque travailleur des cours par videos pour apprendre comment ne pas etre trop decontracte dans sa tenue...tout en l'etant! tout en l'etant について質問させてください。文脈は、アメリカでは職場でカジュアルルックが流行っているが、客を不快にしないように配慮もされているという文章です。たぶん tout は toujours と同じ意味で使ってあり、le は 「気楽な服装でいること」をさしているのだろうと思います。この解釈でよさそうでしょうか?

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!