締切済み

フランス語の美しい訳を教えて下さい

  • すぐに回答を!
  • 質問No.9374578
  • 閲覧数64
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 27% (9/33)

「Ce ticket est valable éternellement
pour tout le monde partout」というものが、フランスのアクセサリーに刻印してありました。「このキップはいつでも、誰でも有効なものです…」では間違えている、おかしいと思うので、何か詩的な、素敵な訳を教えて下さい。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 74% (159/213)

この切符は永遠に世界中で有効です。
このチケットに有効期限はありません、世界のどこでも使えます。
  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 19% (87/449)

「この切符で世界中どこへでも・・・。」
「世界中フリーパスの切符をどうぞ。」
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ