締切済み

フランス語の美しい訳を教えて下さい

  • すぐに回答を!
  • 質問No.9374578
  • 閲覧数84
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 39% (16/41)

「Ce ticket est valable éternellement
pour tout le monde partout」というものが、フランスのアクセサリーに刻印してありました。「このキップはいつでも、誰でも有効なものです…」では間違えている、おかしいと思うので、何か詩的な、素敵な訳を教えて下さい。

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 74% (196/263)

この切符は永遠に世界中で有効です。
このチケットに有効期限はありません、世界のどこでも使えます。
Be MORE 7・12 OK-チップでイイコトはじまる
  • 回答No.1

ベストアンサー率 18% (91/481)

「この切符で世界中どこへでも・・・。」
「世界中フリーパスの切符をどうぞ。」
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
このQ&Aのテーマ

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ