• ベストアンサー

店の閉店時間を聞く時に何故”you"を使う?

"How late do you open?"で「何時まで開いてますか?」という意味ですよね。そこで疑問に思ったのですが、”you"と言うのは「あなた、あなたたち」という意味なのに、何で店の閉店時間を聞く時に”you"を使うのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4847/10260)
回答No.3

店が勝手に開いたりしまったりするのでは無くて、人間が開けたり閉めたりするからです。 日本語は、人間を明示的に指さないことが良いとされる文化なので、人間でなく物を主語にします。

noneya7
質問者

お礼

店を開け閉めするのは人間だからなんですね。

その他の回答 (5)

回答No.6

ネット辞書では出てこなかったのでリンクを付けられませんが、 手持ちの紙の辞書からの引用です。 ===【紙の辞書:CORE LEX英和辞書:抜粋】 you <相手の国、会社、店などの人々を漠然と指して>(お国の、貴社の、お店の)人々【注意:通常は訳さない】 What time do you close? 閉店は何時ですか? How do you celebrate Christmas in your country? お国ではクリスマスをどう祝うのですか? === ビジネスシーンではYouを貴社とか、貴国(貴方の国)と訳しても不自然ではない事もありますが、このケース、お店などでは漠然とした日本語では訳さない「あなたのお店(お国/会社)の人々は」と言う意味の”You”を使うのが英語の習慣的な自然な言い回しと覚えた方が早いかもしれません。 以上 ご参考

noneya7
質問者

お礼

そうなんですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.5

#4 です。 >http://eikaiwa-phrase.com/1744.html 写し間違いしてました。”How late are you close?"でした。 これも写し間違えでしょう。How late are you close? のcloseを形容詞として使いたいのであれば、How late are you closed? なのですが、それだと、「どれだけ遅くまで閉店していますか?」になって、聞きたいことを聞けません。 How late are you open? は、「どれだけ遅くまであなた(の店)は開店していますか?」が厳密な訳で、意味は「何時まで店を開けていますか?」。 それに対して、How late do you close? は「どれだけ遅くに(通常)(あなた方はあなたの)閉店しますか?」。How late will you close? は「(今日は)(あなた方は)どれだけ遅くに閉店しますか?」

noneya7
質問者

お礼

いろいろな言い方があるんですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

> "How late do you open?"で「何時まで開いてますか?」という意味ですよね。 ⇒これだと「どれだけ遅く、店を開けますか?」ととらえられると思います。 How late are you open today? が正しいですが、 How late will you close the store? の方がわかりやすいです。 you の代わりに the store でも良いですよ。you は、店の所有者、店員、そして店そのものを擬人化したもののいずれかの意味で使われます。例えば、 How late are you open today? のyouは、人間がopenしているわけが無いので、あなたが聞いているyou が経営または運営している、”店”のこと。擬人化しています。それに対して、How late will you close the store? と言ったら、店が自分で閉じると言うよりは、人が店を閉じるので、経営者、従業員。 ただ、日頃はそんな細かいことは考えません。

noneya7
質問者

お礼

http://eikaiwa-phrase.com/1744.html 写し間違いしてました。”How late are you close?"でした。

noname#231223
noname#231223
回答No.2

聞く相手が店や会社であっても、聞いている相手はyouだから。 日本人は中学英語(古)の一番最初で習った「you=あなた」と想ってしまうので、一個人のことだと思ってしまいがちですよね。

noneya7
質問者

お礼

聞いてる相手はあなただからなんですね。

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2126/6288)
回答No.1

you ≒ your shop ≒ this shop というわけで、「この店は」という意味になります。 まあthis shopとかhereとかでもいいのでしょうが、 youを使うことであまり堅苦しくない表現になるといったようなことでありましょう。

noneya7
質問者

お礼

そうなんですね。

関連するQ&A

  • 既出質問中のopen開店時間等のニュアンス

    勉強のためQ&Aを閲覧していて疑問に思ったのでニュアンスの違いを教えて下さい。 直感で以下の様に感じたのですがあってますか? 1.When are you open?  ←単純にお店(会社)が開いている日や時間【営業時間、営業日】を尋ねている 2.What time are you open? ←営業時間を尋ねる。営業日は入らない 3.When do you open? / What time do you open? ←単純にお店が開く時間、開業時間を尋ねている。 4.How late are you open? ←何時まで営業するのか確かめている 例えば、お店にいてお店の人に残りの営業時間を尋ねる。或は用があって、お店に寄りたいが時間が遅いので、或は数時間くつろぎたいので、電話等でお店の開いている時間、営業時間を確かめている。 →逆に言うと、怒って使えば「いつまで店、開けあけてるんだ?」 5.How late do you close? ←何時になったらお店を閉めるのか尋ねている。 ほぼ、4と同じ →起こって言えば、「いつになったら見せ閉めるんだ?」 特に、#4、#5は怒った場合、ニュアンスは解釈としてあり得ますか? 以上 宜しくお願いします。

  • "How late are you open?"

    "How late are you open?"「何時まで開いてますか?」 何故、"do"じゃなくて"are"を使うのでしょうか? http://eikaiwa-phrase.com/1744.html

  • 何時まで?

    何時まで? 何時までこの店は開いていますか? という意味で、 http://eow.alc.co.jp/%e4%bd%95%e6%99%82%e3%81%be%e3%81%a7/UTF-8/ 何時までにチエックインしなければいけませんか? By what time should we check in [out]? 何時まで開いていますか? How late are you open (today)? What time is it open until? という例文が上記ページに書かれております。 それで質問なのですが、昔、 What time is it open until?でも Until what time is it open? でも、どちらでも良いと習った記憶があります ただ、使い分けが必要とならったような記憶があります。 私の経験不足だけかもしれませんが、whatやwhyといった単語の前に untilやbyといった単語が来る質問を聞いたことがないように思うのですが、 どちらの方が一般的なのでしょうか?そしてどちらの方が伝わりやすいでしょうか? もちろん、How late is it close?の方が直感的に分かりやすいでしょうけど、 上記の用法を使った場合の使い分け方について教えて下さい。

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • how do you like~?

    how do you like~? の意味は、厳密に言うと、~はどうですか?と、~はどのように好きですか?のどちらでしょうか。 例えば、how do you like english?だとどちらの意味になりますか?

  • 英会話:How do you do?について

    初対面での挨拶は、How do you do? と言い、How do you do?と答えると教わったと思うのですが、 外国人と会話すると、どうも違うように思います。 How do you do?は、むしろ、How are you?に近く、返事もそんな感じで返ってきます。 私の少ない経験ですので真実は分かりません。 とても初歩的な疑問をもってしまいましたが、本当のところはどうなんでしょうか?

  • 友人のお店が閉店します。贈り物は必要でしょうか。

    友人のお店(バー)が、閉店します。 OPENの際にはお祝いのお花を送りましたが、、世間一般の常識として、閉店の時にも何か贈り物をしたほうが良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国や台湾の店の閉店時間は?

    中国や台湾の店では閉店時刻を過ぎても、客が残ったままの場合が多いと思います。中国や台湾では閉店時刻は入店できる時間で、すべての客が帰ってから閉店するのでしょうか?閉店時間になっても退店する必要はないのでしょうか?

  • how much I like you、、、とは?

    はじめまして、いつもお世話になっております。 how much I like you・・・とは、どんな感じの意味になるのでしょうか? ちなみに疑問文ではなかったです。 相手が一方的にペラペラと話した会話の最後に 上記の英語を言われました。 もし私が ~私がどれくらいあなたの事好きか知ってるの!?~ と言葉であらわせられないくらい好きという事を言いたい時は 《do you know how much i like you!?》 という感じでHOW MUCH使用するのでしょうか・・・? よろしくお願いいたします。

  • How do you do?は何故Nice to meet you.と同義なのか?

    How do you do?という言葉があり、Nice to meet you.と同じ場面で使われているようです。 この文を直訳すると「どのようにあなたは行いますか?」となるような気がしますが、 なぜこのような文章が初対面の人に対する挨拶として成り立ったのでしょうか? マジックなどを見せられて「どうやったらそんな事できるの?」と言おうとして 「How do you do that?」だと単語の持つ意味に対して忠実な気がしますが、 このHow do you do?がNice to meet you.と同義になった経緯が推測しきれません。 お答えもしくはお考えをお聞かせ下さい。