• ベストアンサー

何時まで?

何時まで? 何時までこの店は開いていますか? という意味で、 http://eow.alc.co.jp/%e4%bd%95%e6%99%82%e3%81%be%e3%81%a7/UTF-8/ 何時までにチエックインしなければいけませんか? By what time should we check in [out]? 何時まで開いていますか? How late are you open (today)? What time is it open until? という例文が上記ページに書かれております。 それで質問なのですが、昔、 What time is it open until?でも Until what time is it open? でも、どちらでも良いと習った記憶があります ただ、使い分けが必要とならったような記憶があります。 私の経験不足だけかもしれませんが、whatやwhyといった単語の前に untilやbyといった単語が来る質問を聞いたことがないように思うのですが、 どちらの方が一般的なのでしょうか?そしてどちらの方が伝わりやすいでしょうか? もちろん、How late is it close?の方が直感的に分かりやすいでしょうけど、 上記の用法を使った場合の使い分け方について教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

「whatやwhyといった単語の前に until や by といった単語が来る質問」が適切かどうかは慣用の問題と思います。でも決して間違いではありません。 何時までこの店は開いていますか? ・Until when are you open? は文法的には正しくても意味は正しくても実際には使いません。従って少し怪訝な顔をされるかもしれません。 ・When do you close? ・What are your opening hours? などがよく使われる表現です。 何時までにチエックインしなければいけませんか? ・How late can I check in? ・By what time should I check in? ・Until what time can I check in? ・Until what time will you keep my room booked? などが正解でしょうか。「許されるか」というニュアンスのため多少固い表現になります。

その他の回答 (2)

回答No.2

私だったら、そうですね、 What time do you close? を最初に使いますね。  で、もし、ホテルとかの最終チェックインの時間を知りたかったら、What is the latest time for checking in? かな。 丁寧に訊きたかったら、 May (Could) I ask you what the latest time is for checking in? 同様に、最初の文を使うのなら、 May (Could) I ask you what time you close? という感じですね。 主疑問文の中に疑問文を持ってくる場合、語順(動詞の場所)が単独の疑問文と変わるのでご注意ください。 日本語を英語、というか外国語一般、に直す場合、直訳するのではなく、何を言いたいのかを考えてから直すと自然になります。 この場合、「何時まで開いているのか」は「何時に閉まるのか」としています。 あと、until とか by の位置ですが、口語で一般的に使われているのは、あなたのご理解とは逆に、文頭に持ってくる場合のほうが多いです。 語尾にもってくる言い方は、少なくともイギリスを含むヨーロッパでは殆ど聞きません(というか、聞いた記憶がありません)。 アメリカはあまり知らないので、そちらのコメントは出来ませんが。 How late is it close は英語としてとても変なので、恐らく理解されないで、「何を言っているの?」と逆に質問されると思います。 日本語でも「どの様に遅く閉まるの?」っておかしいと思いません? 「どの様に閉まるか」、「いつ閉まるか」、「何が閉まるのか」、「誰が閉めるのか」は訊けると思いますが。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Are you open?「開いてる?」 Yes, we are.「はい、開いてます。」 Until when?「何時まで?」 僕ならこういう調子です。  チェックインでも、閉店時間でもこれで済ませています。 What time do you close?「いつ閉める?」とも。  さてご質問ですが  1。What time is it open until?  2。Until what time is it open?  1はあまり聞きません。2もブッキッシというか、教科書的です。でも両方とも通じると思います。  

関連するQ&A

  • 英語:時間を聞く時

    例えば、Skypeで外国の友達と話している時、「そっちは今何時なの?」と聞きたければどう聞くのがよいのですか? Do you have the time?は使えますか? What time is it in your country???←でも広い国だと使えませんね^^; What time is it in your place??? What time is it there??? 回答待ってます(^^;)!!

  • 疑問文について

    こんにちは。 質問です! 《問題》何時だかあなたは知っていますか? 《答え》Do tou know what time it is? なんですけど、どうして最後の2単語が is it ではないんですか? 解説お願いします。

  • nowのつける位置

    中一の問題で 「カナダでは今何時ですか。」という英訳問題がありました。 教科書を参考にすると What time is it in Canada now?になると思いますが What time is it now in Canada? でも も文法上正しいでしょうか。 中一でもわかるようアドバイスよろしくお願いします。

  • 既出質問中のopen開店時間等のニュアンス

    勉強のためQ&Aを閲覧していて疑問に思ったのでニュアンスの違いを教えて下さい。 直感で以下の様に感じたのですがあってますか? 1.When are you open?  ←単純にお店(会社)が開いている日や時間【営業時間、営業日】を尋ねている 2.What time are you open? ←営業時間を尋ねる。営業日は入らない 3.When do you open? / What time do you open? ←単純にお店が開く時間、開業時間を尋ねている。 4.How late are you open? ←何時まで営業するのか確かめている 例えば、お店にいてお店の人に残りの営業時間を尋ねる。或は用があって、お店に寄りたいが時間が遅いので、或は数時間くつろぎたいので、電話等でお店の開いている時間、営業時間を確かめている。 →逆に言うと、怒って使えば「いつまで店、開けあけてるんだ?」 5.How late do you close? ←何時になったらお店を閉めるのか尋ねている。 ほぼ、4と同じ →起こって言えば、「いつになったら見せ閉めるんだ?」 特に、#4、#5は怒った場合、ニュアンスは解釈としてあり得ますか? 以上 宜しくお願いします。

  • Do you have the time?って…

    英語で「今何時ですか?」という表現として"Do you have the time?"という表現がありますが これって「タイム誌を持っていますか?」としても通じそうな気がします。 実際「今何時ですか」と聞くときは"What time is it now?"と普通に言った方がいいんでしょうか? それともタイム誌の意味とならないような使い分けがあるんでしょうか?

  • 店の閉店時間を聞く時に何故”you"を使う?

    "How late do you open?"で「何時まで開いてますか?」という意味ですよね。そこで疑問に思ったのですが、”you"と言うのは「あなた、あなたたち」という意味なのに、何で店の閉店時間を聞く時に”you"を使うのでしょうか?

  • What time is it now?は間違い?

    英語教材の広告で「What time is it now?という外国人はいません」というキャッチフレーズがあったのですが、本当でしょうか?もしそうなら、今何時?ってどうやって聞くんでしょうか?

  • Whatを使った疑問文(中学生レベル)

    今、中学生レベルの英文法を再勉強しております。Whatを使った疑問文で分からないところがあります。 参考書には、whatには、「何の」という意味があると書いてありました。 What day is it today? (今日は、何曜日ですか?) What time is it? (何時ですか?) という例文は、理解できました。 別の参考書を勉強しましたら、What’s the date today?( 今日は、何日ですか?) という例文が出てきました。上記の例文のように当てはめたらwhatは、「何の」という意味もあるので、What date(何日)になるのではないかと思ったのですが…。どうしてWhat date is it today?ではなく、What’s the date today?となるのでしょうか?それと英語圏の人は、What date is it today?( 今日は、何日ですか?) と使う場合もあるのでしょうか?

  • 今何時という聞き方

    アメリカでバスを待ってるときなど何回か聞かれたのが「今何時ですか?」という意味の英文なのですがこれまで一回もお決まりの「What time is it now?」を言う人に出くわしたことがありません。「What time do you have?」みたいに聞こえたときもありましたがこの表現はありなのでしょうか?かろうじてその場の状況と「time」という言葉が入ってることから言ってる意味は分かりましたが正確には彼らは何と言っていたのか分かりませんでした。どなたかよく現地で使われている「今何時」の色々な表現を知っておりましたら教えてください。

  • "How late are you open?"

    "How late are you open?"「何時まで開いてますか?」 何故、"do"じゃなくて"are"を使うのでしょうか? http://eikaiwa-phrase.com/1744.html