• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【大至急】英文のご添削

下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことにより不信感を抱き辞退。先方に伝えたら納得いかない、彼と直接話したいと言われそれの返信です。) 日) 今回の事では迷惑をおかけし本当に申し訳ありません。 あなたの意向について承知致しました。 個人情報となるため弊社から貴社へ彼女の連絡先等を教えることはできないのですが、 私から彼にあなたの意向を伝え、あなたが彼と直接話せるかどうか確認してみます。 また、あなたが私とミーティングしたいという件についても承知致しました。 私も今回の件について話したいと思います。 直近で、あなたの都合の良い日時を複数教えてくださいませ。 英) We sincerly apologize that this bother you. We understand your thought. We are sorry that we can not tell you his telephone number etc. Because this is his identical information. So, we now contacting him, we tell your thought and checking whether he can talk with you. AIso, we understand regarding meeting. we think we want to talk with you about this matter. we appreciate that you give me your immediate availavility. regards

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数54
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

上の文のままで通じますよ。気になるところがあるとしたら、英文よりも、そんなに謝らなくてもう少しビジネスライクでいいんじゃないと言うこと。それをふまえて訳してみます。 We are sorry that this inconvenience happened. We also understand that you want to talk with him directly. But we are not allowed to share his contact information to you due to our privacy policy. So please let us talk with him first to know whether he accept further conversation with you. We are willing to meet with you to discuss over the matter this time. That is necessary for us. Please give me some of your available schedules for the meeting setup.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

We sincerely apologize that this bothered you. We understand your thoughts. We are sorry that we are not able to tell you his personally identifiable information. However, I will contact him, and see whether he can talk with you. We also want to talk to you about this matter at the meeting. We appreciate if you will tell me when you are available. Thank you for your cooperation.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 【かなり大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しの相談があり不信感を抱き辞退。先方に伝えた所、納得いかない、彼と直接話したいと言われそれはできないと伝え済みで、再度送るメールです。) 日) 本日朝から彼に連絡をしておりますが、繋がらず話ができない状況です。 これまでの経緯をお伝えします。 彼に開始日の変更の可能性があると相談ベースで話したところ、本来の開始予定日の直前になり、急に変更の可能性があることに良い印象を抱かなかったことにより就業辞退となりました。 ひきとめられず申し訳ありません。 一度私たちが直接会って話したいと思います。 英) We are repeatedly contacting him from this morning, but can not talk with him. We tell you this matter to now. We told him about possibility of change of start day, she had feelings of anxious about this sudden change in immediate start day. so, she declined to work at your company. We apologize that we persuade him. We would like to meet with you to talk about this. Best regards,

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記(ダイヤ)︎のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先企業へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことによりそれを伝えたら不信感を抱ききっぱり辞退…) ↑上記を英語で上手く先方に伝えたいのですが、丁寧なニュアンスなどが難しく自信がありません。 (ダイヤ)︎We apologize to inform you that he informed us he refused this work at your company yesterday. Because he had a sense of uncertainty about this schedule change. We repeated to try to reason with him, but we didn't change her thought. We sincerely sorry this. We now tried to introduce new candidate for this position. Best regards,

  • 下記の英文を教えてください。

    We’ve a review call in yesterday night and talked about your AAA deal for AAA. Understand that you are still discussing with your partners about AAA. However, we would like to know that if the suggested guarantee is US$6 over 00 years (last offer is US$9 over 00 years), then can you accept this? To be honest, my company really want to support this project as we would like to get some good projects for AAA in USA market. Meanwhile, this is our company’s suggestion only. At last, this also need to be approved by licensor, AAA. Anyway, please help to advise your thought shortly. Thank you.

  • 【大至急】日→英のご添削

    下記の英語の文について、添削をお願い致しますm(__)m 背景:取引先の企業へ派遣のスタッフを3名紹介。 (紹介した候補者の開始希望日が遅いと言われ、) 一番最初にご紹介した候補者は9月いっぱい短期就業中の為、遅いことは承知の上、10月開始でご提案させていただきました。 申し訳ありません。 二番目と三番目の候補者についてはあなたにご提示頂いた面接日時を確認致しまして再度連絡致します。 Regarding to the first candidate, she short term works during september, we understanding this, we are sorry to introduced her into you. Regarding second and third candidate, we confirming their availability, as soon as possible they respond us, we again contact you.

  • 自由英作添削 もうしわけありませんが

    本当にすみませんがよかったら。。。。 家族とはどのようなものか自分の考えを述べよ(100~150) I believe that a family is something which is very difficult to describe but is very important for you. One reason is that your own family can understand you very much. For example, when you have difficulty with your future, you usually ask your family for advice. Some people may say that they talk with their friends about your trouble. Of course, they often do so. However , it is the case that they ask their family at last . People will find themselves being supported by their family. Can you imagine your life without the family ? In conclusion, There is no place like home , where your family welcome you.

  • 英訳の添削お願いします!!

    あのときは時間がなくて、いつかまた話したいなと思っていたのですが、なかなか双方の都合が合わなくて会えないですね… という日本文を 下記のように書きました I'm afraid I didn't have any time to talk with you at that time and thought that I want to talk again sometime, but both conveniences don't readily suit and so we can't meet…. 添削お願いいたします。 目上の方への手紙文ですのでできれば丁寧語を使いたいのですが…。

  • 英文の穴埋めの添削をお願いします!

    1)Once you meet her, you'll find that she is nice to (talk). 2)Eddy is only thirteen. He is (not old enough) to get a driver's license. 3)Nobody likes to be (made) fun of in public. 4)"John (seems) to like the fried rice." "He sure does! That's his third helping." 5)Tom did not tell the truth (so as not to) hurt his mother. 6)You need not give it to me, if you don't want (to). 7)It is hard to please my grandfather. =My grandfather is ( ) ( ) ( ). 8)We can't complete this task in a day. =It is ( ) (for) us (to) (complete) this task in a day. 9)They need some instructions to tell them what to do. =They need some instructions to tell them what they ( ) ( ). 10)It is said that the mayor practiced kendo very hard in his youth. =The mayor is said (to) (have) (practiced) kendo very hard in his youth. 11)You were so kind as to drive me to the airport. =It was very kind ( ) ( ) ( ) ( ) me to the airport. 12)People say this house was built 100 years ago. =This house is ( ) ( ) ( ) ( ) built 100 years ago. 問題文が多くてすみません。()内の穴埋めです。 解説や日本語訳を付けてくださると助かります。 添削よろしくお願いしますm(_ _)m

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    about lots of thongs you say im no fun when im sad okey. i thought some suporrt from you good bye i'm hurt too you say im no fun because im sad and have problems how can you say this to me??? i wanted Yuri support.. i thought you say you dont need me because i have problems and i am sad how should i feel???? Nina asking me month to tell you im so poor... you understand? yes Nina asking me month time to tell you this so thats why im so depressed i was holding this inside me

  • 英文を訳してほしいんです!

    海外のネットで買い物をしました。日本にいつ届くかをメールしたらこの返事がきました! 何を確認し返事を返せばいいのでしょうか? 助けてください!! We cannot send your order out until you can tell us how much we have put back onto your card – as we have refunded a small amount back onto your card. Once you have checked with your bank they can tell you how much was put back onto the card that was used. Once that has been established you can tell us what the amount is, otherwise we cannot send you out the order has it is a very large amount and we have to do further security checks as we have had a spate of fraudulent transactions lately.