• ベストアンサー

英語の表現についてお尋ねします。右

「日本人は一般的に右に倣えで、周りに言われたことをする。」 右に倣えというのがどうひょ応現すればよいか、英文にして頂いて説明して頂ければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

”右にならえ”は、カジュアルで良く使われるのはme-too. 英単語として 動詞としても形容詞としてもあります。 He's just a me-too person. とか言います。 Japanese tend to be me-too and just do as others do. 周りに言われたとおりにするのは右にならえではなくて、周りがやてっているのと同じことをするのが右にならえですよね? 別の言い方。 Generally, Japanese tend to behave just as others do.

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3
konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.1

Generally Japanese people follow majority opinion. They do what majority tell to do. 「右に倣え」を、「大多数の意見」に置き換えました。 これで伝わるかと。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 「…」を英語で表現すると?

    英語を使ったちょっとした小さな本のようなものを作っています。 そこで疑問に思ったのですが、日本語でいう「…」の記号は英文では勿論使いませんよね。英文ではこの表現の代わりに、どういった記号を使ったらいいでしょうか? どういうニュアンスの「…」かというと、期待を持たせる感じ、続きをうながす感じの「…」です。 ページとページの境目に使いたくて、1ページ目をめくったら、その文章の続きがでてくるような感じにしたいのですが… 例)(1P目)It will give you…/(2P目)rules. 日本語)(1P目)それはあなたに与えます…/(2P目)ルールを。 こんなニュアンスで「…」を使うとき、英文ではどういった表現が適切なのでしょうか。 わかりにくい質問で申し訳ないのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • 日本の年金を簡単に英語で表現するには?

    ドイツ人から日本の年金について教えてほしいと言われました。 ドイツ人は65歳から年金がもらえるという話から、日本の年金について知りたいそうです。 私の英単語と文法の知識と年金制度の知識があいまいで とても幼稚な文になり、どうしてもきちんとした説明ができません。 真剣に聞いて来てくださったドイツ人にきちんとした答えを 英語で書きたいと思っているので、教えていただけないでしょうか? 皆さんなら、簡単に英語で説明するには、どのように書かれますか? (教えていただいた英文を一部、説明に使わせていただいてもよろしいでしょうか?)

  • 英語の表現力

    表現力豊かな言語って日本語でしょうか? たとえば 「とても好き」を現代では「めっちゃ好き」などと言っていますね。 「~っていうか」「~ってな感じ」こういった流行語や若者言葉が使われていますね。 英語ではこういった微妙な表現の違いってあるのでしょうか? 英文にすると何処がどう違うのでしょうか?

  • 「できあい」を英語でなんと表現したらよいでしょうか

    お世話になります。 業務で工業製品に記載のある日本語説明を英文に直しています。 日本語で「この長さは出来合い寸法です。」 と記載があるものを訳したいのですが、この「出来合い」=「仕上がり結果により、製品個々で長さに多少のムラがある」というものを短く表現するにはなにが適当なのでしょうか。 例:製品説明文に「幅 約50mm この長さは出来合い寸法です。」 重要でない部分の寸法なので多少の誤差を許容している箇所。 "Width 50mm. This number could be changed as a result" このような感じでよいのでしょうか。 自分の語学力のなさがゆえの悩みもありますが、まず業界用語を別の日本語で平たく言うとなんというか?と言い換えのボキャブラリの無さも我ながら情けない。。。

  • 英語の教科書の不自然な表現

    英語を基礎からやり直すには中学の英語の教科書が有効だと聞きます。 しかし、中学の英語の教科書には不自然な英文が目立ち、実用的な表現が大幅に欠如しているとも聞きます。 そこで質問なんですが、不自然な英文とはどんなものでしょうか?具体例を挙げていただくと助かります。合わせて、中学の英語の教科書に欠如している実用的な表現も回答してくだされば幸いです。

  • 英語にしてほしいです

    英語にお詳しい方にご質問です。 以下の日本語を英文に直していただけないでしょうか? 「もしまだ時間がかかるようだったら、右の商品で問題ありません。」 よろしくお願いいたします。

  • ロードバイクのブレーキは右がリアかフロントか?

    ロードバイクのブレーキのセッティングについて質問です。 主に日本は右ブレーキがフロントの場合が一般的で外国では逆で右がリアブレーキと聞いてますし、確かに一般的なブレーキの構造も右がリアに適切な構造になってます。 ロードバイクで考えた場合構造の問題は抜きにした場合、どちらが理想的なのでしょうか。  フィーリングが合えばどちらでも結構って答えもあると思いますが、論理的に説明の付く理由はあるのでしょうか? なぜ日本だけ右がフロントなの?? 知ってる方いたらよろしくお願いします。

  • この不自然な表現はなぜなのか.

    下記の文章は外国の男性掲示板管理人が 敬語のつもりで記述したものと思われます. >知りたいこととか、 >問題とかあれば、 >遠慮なさらずに、 >何でも聞いて下さいまし。 >「くださいまし」が変に感じますが 私にはなぜ可笑しいのか説明ができません. どのように説明してあげれば, 外人さんに理解してもらえるでしょうか? お答えについてお願いなのですが, 出来れば英語の出来ない私の為に和文の説明と, 英文の説明を付け加えていただければ, 日本語の不得意な外人さんなので 容易に理解してもらえると思います. よろしくお願いします.

  • 「~なってきた」と言う英語表現についてお尋ねします

    「~なってきた」と言う英語表現についてお尋ねします。kamiku 1「この薬は(最近)効かなくなってきているんです。」 2「最近太って(痩せて)きているんです。」 3「最近彼と連絡を取らなくなっているんです。」 定冠表現がありましたら合わせご説明頂けると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 皆さんはものを右から左へ見ますか?それとも左から右へ見ますか?

    国語の教科書で日本人はものを右から左へ見て、欧米人は左から右へ見ると言う随筆を読みました。 ですが今一つそれを証明できる要素が無いので、皆さんのご意見を聞かせてください。 できたらそれを証明した絵が載せてあるURLも教えていただけると幸いです。