• ベストアンサー

添削してください

ある小説家について説明をしたいです。 「彼の作品には”夢”や”人との信頼”などが多く共通している」 In his movies had "dream" and "trust with people" is common to many movies. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 31です。補足です。 >>なぜか、小説家と記載してしまいましたが、映画監督のことです。 「彼の作った映画には”夢”や”人との信頼”が、多くの彼の作品で共通している」 と英文を作りました。  What one finds in common among his films are the "dreams" and the "trust in people." とも。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 分からない点があったので、訳も添削もできません。助けてください。  1。説明には「小説家」とあり、英訳には「ムービー」と映画の話しかありませんが、どちらですか。  2。「共通している」というのは、小説相互間ですか、それとも複数の「映画」の間ですか、それとも小説と映画の間ですか。

wxw
質問者

お礼

わざわざ補足までしていただきありがとうございました><

wxw
質問者

補足

申し訳ないです>< なぜか、小説家と記載してしまいましたが、映画監督のことです。 「彼の作った映画には”夢”や”人との信頼”が、多くの彼の作品で共通している」 と英文を作りました。 よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英作文 添削

    たとえば、何度も繰り返して見た、一番なじみ深い夢は、僕の場合、笑う月に追いかけられる夢だ。最初はたしか、小学生の頃だったと思う。恐怖のあまり、しばらく、夜になって眠らなければならないのが苦痛だったほどだ。 The dream that I saw many times is the monn chasing me with rough. I saw it for the first time when I was elementaly school student. I had the bad time that I must have sleeped at night because of the feaful of the dream. 学校の先生に添削してもらおうとしたんですが、あまりまじめに添削してくれませんでした。 添削も数回しかしてもらったことがなく基本例文も一通り覚えたつもりですが、例文を覚えた効果を感じられていないような状況です。 文法面でおかしいところがたくさんあると思います、面倒ですがお願いします。

  • 添削お願いします

    Grasp of individuality is changing depends on circumstance. People who see her as other people overlook common humanity with her, and people who see her as a similar person overlook difference with her. 「独自性の把握は状況によって変わる。彼女を他人として見る人は彼女がもつ人類共有の人間性を見落とすし,彼女を同類視する人は彼女だけがもつ相違を見落とす。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします。

    和訳にあわせて英文を作ったので、添削をお願いします。 1.週末にやっていた野球はおもしろかったと思う I think it is the baseball weekend that i was interesting. 2.ぼくは彼の髪を掴んでひっぱった I caught and pull with his hair. それと、英語の歌詞なのですが訳してもらえないでしょうか? How many more will I fight away Every time hoping it'd be the last time I'll have to say hello Night after nite I dream of ways あといくつ戦えばいいのか、 いつの時でも挨拶しなければいけないのを最後だと願っている 夜の後の夜に僕は夢を見る

  • 添削お願いします。

    こんにちは。 和訳の添削お願いいたします。 (1)These chemicals harmed a large number of Vietnamese people. →これらの化学製品は少数のベトナム人の人々を害した。 (2)After the war, as many as 150,000 children were born with serious disabilities. →その戦争のあと、150,000人ものたくさんの子供たちが重大な身体障害者で生まれた。 (3)If these tragedies had not happened, Fukunaga would probably have used weed killer or other chemicals. →もしこれらの悲劇が起こっていなければ、福永はおそらく除草剤か化学製品を使っていただろう。 もう二度と戦争を起こしてほしくないと思いました・・・ よろしくおねがいいたします。

  • 添削してください!(英語)

    「彼はアーティストになる前、建築家を目指していたが、その夢を音楽会社へ入社した」 Before he became an artist, he had been aiming to become an architect, but he have gave up the dream and entered a music company. 過去形の使い方が正しいのかわかりません。 添削してください。 よろしくお願いします。

  • 正しい文章か添削してください

    過去の入試問題なんですけど回答がついていないため質問させて頂きます。 私は将来看護師になって、たくさんの患者さんのお世話をしたいと思っています。去年の秋から、できるだけ頑張って自分の夢のために勉強し続けています。 I want to be a nurse in the future and take care of many people.I am keeping study to my dream as effort as possible since last autumn.

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは. 添削お願い致します. (1)Before I had time to find my host, he was by my side with a great smile on his face. →私は私のホストを探す前に彼は私のそばにいて彼の顔で微笑んでいた。 (2)We shook hands, and in my broken English I managed to thank him for answering my letter. →私たちは握手をし、片言の英語で私は彼に感謝を込めて経営して手紙に答えた。 解説と添削よろしくお願い致します。

  • 英作文の添削

    英作文の練習をしています。 自分では添削できないので、添削していただけないでしょうか。 なぜ、そう添削したのかなど、軽く書いてもらえると嬉しいです。 1 好きなことがたくさんあればあるほど、楽しみが多い。これといって好きなことがない人は、どんなにか手持ち無沙汰でつまらないことだろう。→The many people have favorite things,the much they get fun.People don't particularly have favorite things are how free and bored they are. 2 外国人学生が日本にきて最も驚くのは、まだまだ使えるものがあまりにもたくさんごみとして捨てられていることだ。→Foreign students in Japan is the most surprised that many not broken things are threw away too much. 3 外国語の上達の第一は、短期間に集中して、その言語をできるだけたくさん読み、話し、聞き、書くことだ。→The best way to progress with foreign languages is reading,speaking,listening,and writing intensively as much as possible. 4 アメリカ合衆国は日本の25倍の広さがあり、ニューヨークとサンフランシスコは4000キロも離れている。→America is 25 times as large as Japan,and New York is 4000 km away from San Francisco. 5 これまで推理小説はたくさん読んだけど、こんなに面白い作品は初めてだ。→I have ever read many detective stories,and this is the most interesting story I have ever read. また,and以下をbut,I have never read such like this.とも書いてみました。

  • 書評の一部なんですが、以下の訳を教えてください

    Robert Wrightという作家のThe man who went to Chicagoという小説を紹介した文の一部です。以下の部分がよくわかりません。訳を教えてください。heは小説の主人公(黒人の青年)のことです。 he knows that this dream is impossible with so many white people that would do anything to keep a black person from living a dream or seeing them happy. このwouldはどういう意味ですか? themはwhite peopleですか? よろしくお願いします!

  • 英語の翻訳でネイティブの方に修正されたのですが、何

    英語の翻訳でネイティブの方に修正されたのですが、何故ダメなのか教えてください。 日本語 できるだけ多くの人と話したい。 英語(自分) I want to talk with as many people as possible. 英語(添削バージョン) I want to talk with many people as possible. withのあとのasはあってはいけないのですか??