• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします

Grasp of individuality is changing depends on circumstance. People who see her as other people overlook common humanity with her, and people who see her as a similar person overlook difference with her. 「独自性の把握は状況によって変わる。彼女を他人として見る人は彼女がもつ人類共有の人間性を見落とすし,彼女を同類視する人は彼女だけがもつ相違を見落とす。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数50
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8785/10801)

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Grasp of individuality is changing depends on circumstance. People who see her as other people overlook common humanity with her, and people who see her as a similar person overlook difference with her. >「独自性の把握は状況によって変わる。彼女を他人として見る人は彼女がもつ人類共有の人間性を見落とすし,彼女を同類視する人は彼女だけがもつ相違を見落とす。」 (語句) *人の独自性を把握しようとすると(それは~):Understanding / Grasping the individuality of a person (~)。例えば、Graspingのように動名詞として使いますので、直後のofは不要となります。 *状況によって変わる:changes depending on the situation。depending on ~(分詞構文)は、「~に依存して・したがって」といった意味です。 *彼女をよそ者として見る人:those who look at her as a stranger / an alien。いつぞやご質問の原文に、otherize「他者化する」(other「他者」+-ize「~化する」)という語がありました。概念的にはこの語感がぴったりですが、如何せんこれは一般的になじみがありません(もしかしたら、原著者の造語かも知れません)。 *人類共有の人間性を見落とす:overlook her common humanity。as a human being「人間、人類」などの語をつけ足してもいいでしょう。「人類が(人として)共有する彼女の人間性を見落とす」といったニュアンスになります。 彼女を同類視する人:those who assimilate her。assimilateは「同化する、一体と見る」で、あまり適切でないかも知れませんが、それでも、see her as a similar person「彼女を似かよった人と見る」よりは、幾分ましかと思います。 *彼女だけがもつ相違点:the differences only she has。 (添削文) Understanding / Grasping the individuality of a person changes depending on the situation. Those who look at her as a stranger / an alien overlook her common humanity (as a human being), and those who assimilate her overlook the differences only she has. 《人の独自性を把握しようとすると、それは状況によって変わる。彼女をよそ者として見る者は人類が(人として)共有する彼女の人間性を見落とすし、彼女を同類視する人は彼女だけがもつ相違点を見落とす。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >はじめはof を入れずing で表すのですね。 otherizeこちらの言葉は一般的には馴染みがないのですね。 また、(other「他者」+-ize「~化する」)そのような組み合わせ方なのは知りませんでした。 以前の質問を覚えていていただいたのですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 訳してください

    「Identity is based upon context, and “those who otherize [her] fail to see a shared humanity and those who identify with [her] fail to see difference”.」 こちらの英文なのですが 「アイデンティティーは環境に基づいており、彼女を正当化する人は思いやりのある人を見ることができず、彼女のアイデンティティーに関係する人は区別して見ることができない」 訳してみたものの、内容が良くわかりません。 わかるかた、わかりやすく日本語に直していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The author, XX, is an Arab Muslim woman who her mother is Cuba and her father is Iraqi. She found it is difficult for people who meet her to understand her identity. 「筆者のXXはイスラム教徒の女性で、父親がイラク人で母がキューバ人である。彼女は、出会う多くの人が、彼女のアイデンティティを理解するのが困難であることを発見しました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    However, as I have already describe, both two girls became Gyaru and Yanki is very resemble. I thought that Momoe is totally different way of thinking from Himiko, but she realized that there are similarities in fact, and she came out of her shell. If Momoe really mature, she should reach out to other people who are essentially more different. The other people symbolizing it is a man of a greengrocer who does not appear in the original novel. 「しかし、すでに明らかにしたように、 2人の女の子がヤンキーとギャルになった背景は、とても似ているのである。 モモエはヒミコとは全く別の考え方をしていると思っていたが、実は似ている面があることに気づき、彼女は少しずつ心を開くようになった、という考え方もできるのではないだろうか。 もし、モモエが本当に「成長」したのであれば、本質的にもっと異なる他者に も手を伸ばすはずだ。 それを象徴する他者こそ、原作には登場しない八百屋の男である。」 (ちなみにギャルとヤンキーについては日本ではどのような人物なのか説明済みです) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    ある映画についてのペーパーです。 「自然の側からすると、エボシたちは悪である。しかしエボシが悪者かと聞かれるとそうではない。彼女は病気を持っている人々(劇中に出てきた包帯を巻かれた人たち)や女性など、社会的立場の弱い人の人権を認め、居場所と仕事を与えている。それが証拠に、彼女は住民から慕われているのがわかる。」 From the side of nature, Eboshi and other people are evil. However, I think that when asked if Eboshi is bad, it is not so. She acknowledges the human rights of people who weak social standings and giving to live place and jobs, such as women and people who have sickness (people wrapped in bandages). The evidence shows that she is endear by residents. 日本語から英語にしたので、英文が間違っていないか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 教えて下さい。

    訳を教えて下さい。 At the end of the race, she looked over to the crowd. Then she jogged to her friend who was holding the flag high. He handed it to her and she ran with it over her shoulders like a cape. She ran 50m holding that flag.This was a declaration of her pride, and of her love for herself and her people. 訳:レースが終わって彼女は観衆の方を見渡した。その時、彼女は国旗を高く持つ友人のとこへゆっくり走った。彼は…。彼女は国旗を握って50m走った。これは彼女の誇りでもある宣言で…。 特にHe handed it to her and she ran with it over her shoulders like a cape. とThis was a declaration of her pride, and of her love for herself and her people.の訳し方が分からないので教えて下さい。お願いします。

  • 英文を書いてみましたが 合ってますか??

    I didn't ask her who she went with. 私は彼女に誰と行ったのか聞けませんでした。 と書きたいのですが この英文ではどうですか? アドバイスお願いします。

  • 「英作」添削お願いします

    人間は言葉を話す動物である。しかし言葉と人間性による直接的な関係はない。 沈黙が深く人間性を表すこともある。本当は言葉なんか要らないのかもしれない。 言葉によってしか意思疎通できない人間は不幸で劣った生き物ではないかと思う。 沈黙の雄弁にもっと耳を傾けるべきではないだろうか、 言葉が少なくなればなるほど、人間だけではなくすべてのものたちと語り合うことができるような気がする。 Man is a speeking animal. However language is not relevant to humanity directy. Sometimes silence expresses humanity deeply.Apparently we may not need speaking. I think people who can only communicate with each other by using language are unhappy and worse. (頭でっかちか) 沈黙の雄弁・・・ (わからん) I fancy that if we use less words we can communicate with not only with each other but also with any other things. ※この文を考えたのは私ではないので、つっこまれても返答不能です。 ※なるべく簡単な英語でお願いしたい。(簡単にも個人差があると思われますが)

  • 添削してください。

    ある映画についてのペーパーです。 「森を壊すことは生きために必要な手段であるため、人間が「悪」だとは一概には言えない状況なのである。さらに山犬に夫を殺された女性を登場させたりし、言わば「加害者」としても自然も監督は描いた。 ここから見て取れるように、人言と自然の関係性を善悪の価値観で判断するのは間違いだと思える。また、アシタカは最後まで、「森と人、双方として生きられる方法はないのか?」と、その答えを探して葛藤します。」 Thus, to break the forest is a necessary means to live, so it is a situation that human beings are "evil" can no be said unconditionally. Moreover, the director appeared a women who got killed her husband by wolf, so to say he expressed a nature as "perpetrator". As can be seen from this, it seems that it is a mistake to judge the relationship between humanity and nature with the values of good and evil. Also, Ashitaka struggles to find the answer, "forest and people, as both sides can live," until the end of the story. ・一概に言えない状況、というのをどのように英語で言えばいいのかわからず…とりあえずそのままsituationとしました。 ・こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削よろしくお願いします

    朝日新聞の4コマ漫画の描写を英語にして英作文を練習している者です。 次の英文から状況が読み取れるかお聞きしたいです。また、文法間違い(特に時制に自信がありません)や英語表現の間違いなどご指摘していただけるとありがたいです。 One day an old lady was watering flowers with a rubber hose. Suddenly the water stopped without her tightening the faucet. When she looked back, she saw her daughter-in-low fall over the rubber hose. As the result, it had come off the faucet.The next moment the old lady ran up to stop the runnig water. It happened sooner than she helped her daugher-in-low. よろしくお願いします。

  • 4コマ漫画(2)の添削お願いします

    朝日新聞の4コマ漫画を英語にして英作文を練習している者です。 添削(文法間違い、表現間違いなど)よろしくお願いします。 One day a girl told that something was wrong with her umbrella. Her grandmother advised showing it to her father. She had it repaired by him as her grandmother told. However, he was a destroyer. He handed it back to her unconfidently, but she thanked him. Her mother came by and said, " This is no good. I'll throw away." She was a ruiner.