• ベストアンサー

英語の翻訳でネイティブの方に修正されたのですが、何

英語の翻訳でネイティブの方に修正されたのですが、何故ダメなのか教えてください。 日本語 できるだけ多くの人と話したい。 英語(自分) I want to talk with as many people as possible. 英語(添削バージョン) I want to talk with many people as possible. withのあとのasはあってはいけないのですか??

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.3

人前で話をして何十人の人に聞かせたいなら、as many people as possibleです。要するにヒトラーですね。これは英語でなくても何語でもしゃべり倒せばいいだけです。 さゆりちゃんとも話したい、ゆみちゃんとも話したい、ふでちゃんと遊びたい、というならmany people as possibleです。 たくさん友達をつくりたいという意味です。 これは英語なら英語の会話能力が無ければ不可能です。 あなたがどちらの意味で言いたかったか、がテーマでしょう。

bitamin123456
質問者

お礼

うーん、なるほど。そういった違いがadの有り無しで変わってくるのですね、、、 難しいです。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.4

私がおぼろげに覚えている「英語の決まり」によれば, I want to talk with as many people as possible. じゃないかと思います。 I want to talk with many people as possible. のほうは,I want to talk with many people まで読んで,「たくさんの人と話したい」という基本情報がインプットされます。付け加えて as possible.を読んで,「できるだけね」というニュアンスが加わる。これは,if possible 「できればね」に近いかもしれない。 このように理解して as many people as possible. と比較すると,最初に as many ときた段階で,「意気込み」みたいなものを感じる。 まあ,東洋人のおっさんのいいかげんな感想です。

bitamin123456
質問者

お礼

回答ありがとうございます! とても参考になりました!!!

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.2

as many people as possible. ⇒ できるだけ多くの人々。 many people as possible.⇒ できるだけ多くの人。 人々・・・人・・・ の違いじゃないですか? ><

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

ネイティブの方の方が間違っていると思います。 I want to talk with as many people as possible. が正しい表現です。 念のため、使用例をググって調べてみても、 ”meet with as many people as possible" を含むセンテンスの例: https://www.google.com/search?ei=gQXpW7LiFYKg8QXtz6TIAg&q=%22meet+with+as+many+people+as+possible%22&oq=%22meet+with+as+many+people+as+possible%22&gs_l=psy-ab.3...104227.109755.0.112873.11.11.0.0.0.0.111.1091.6j5.11.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.eqWTYu-GJUE "meet with many people as possible" を含むセンテンスの例: https://www.google.com/search?ei=mAXpW9zZFIK08QXI5rrgCg&q=%22meet+with+many+people+as+possible%22&oq=%22meet+with+many+people+as+possible%22&gs_l=psy-ab.3...96360.101623.0.101974.19.14.5.0.0.0.162.1382.8j5.13.0....0...1c.1.64.psy-ab..1.0.0....0.gPCHzp4-fCI 明らかに前者の方が普通に使われています。

bitamin123456
質問者

お礼

調べてまで頂きありがとうございます! as as possibleでも、間違っていなさそうですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してください

    英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してくださいm(_ _)m 相手からのYou can talk with many foreign peopleに、 『英語下手だから会話って言う会話になってない(会話が成り立ってない)けどね 笑』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語が話せ、バイリンガルが出来る様に、なりたい。 I want to become it English talk almost as same as Japanese, and to have a bilingual. 添削をお願いします。

  • 英語に翻訳お願いします

    Do you want to share house with ◯◯. if no just let me know as other people are getting in touch to ask.Okay. 今現在オーストラリアでシェアハウス探しをしていて、 先日、見学に行った後に送られて来たメールです。 まだ英語になれないため、ちゃんと理解できません。 大事な事なので、しっかり理解して返事したいので、 翻訳よろしくお願いします。

  • 英語で翻訳とネイティブでの吹き込みをやっていただける方を…

    宜しくお願いいたします。 2ヵ月後、英語で講演することになってしまいました。 英語はまったくといっていいほど出来ません。 日本語で講演の原稿を書いたのですが、その原稿を ■翻訳 ■ネイティブで音声吹き込み してくれる方をお探しております。 翻訳された原稿と、音声聞きながら、発音などの練習をして 当日臨む予定です。 こういう場合は、どんなサイトで探せば宜しいでしょうか? また、希望予算としては30~60分の原稿で5000円~1万円ほどで お願いできたらと思っています。 周りに英語ができる方がおらず、また英会話スクールの講師の方 にお願いしましたが、契約上できないとのことでお断りを頂きま した。 以上、宜しくお願いいたします。

  • 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。

    友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語ネイティブな方お教えください・・

    気になるアメリカの彼とのやりとりで 今週に遊びに行く約束をしている中で 相手から 『金曜日の夜、私が到着します。 私は日曜日を残す』と入ってきました。 (彼は英語→日本語翻訳をしてくるので変な文章ですが・・) で、私は土曜日は一緒に入れるのですか?という意味で how do i have to be together with you saturday? と送ったのですが、 返信が止まってしまいました。 私も英語が下手なので翻訳機能を使ってしまったのですが なんか変な返しになってしまったのでしょうか? ぜひ教えて頂けますか? あと、もし問題のある返信をしてしまっているなら 謝罪と訂正の仕方を教えて頂けますか? よろしくお願いいたします。

  • ネイティブな英語が分かる方日本語訳お願いします。

    ネイティブな英語が分かる方、日本語訳お願いします。 (1)that's one of the things that makes me know i want to be with you. この時のknowって必要ですか?どうやって訳すべきですか? (2)the thing i worry about the most is adjusting to not living in japan for you. with my job, there are going to be times when i'm gone. that's going to be hard to deal with, for you and children. but i know that when i'm home and around them they are the reason i get up in the mrning and go to work to try to make the best life for them.  単純に訳し方がわかりません。 (3)i like to talk and see you too but we can talk on here too. 最後のtooって必要ですか?意味的にtooが無くても訳せますよね (4)do you think our relationship is different now then it was then? really? we weren't dating then. we were'nt dating back on june 30. well like i said even being used to not being around special people doesn't make it easier. i would still worry about it and i would do everything i could to make you happy so we would have a happy family. i plan on only getting married once, so i want to make sure everything is good before and after. これらも単純に訳し方がわかりません。 以上です。ネイティブな英語が分かる方、もしくは普通に英語が得意な方、日本語訳お願いします。

  • 英語の得意な方翻訳していただけませんか?

    2年ほど親くさせて頂いている男性からメッセージを頂いたのですが 当方非常に英語が苦手な為 翻訳できる方、翻訳のお手伝いお願いします。 (翻訳ソフトですと文章がはちゃめちゃで判りづらかったので・・・) Dear ○○ darling thank you for spending so many great moments with! for laughing with me, teaching me japanese, spend your free time with me, waiting at the station when i was late. playing games together and let me win! and thanks for loving me! i wish you a great year in 2015, may all your dreams come true! i am looking forward to spending many happy hours together! I love you ○○!

  • 英語:語尾

    この中の文章でどれが合っていますか? I want to talk with you if you want. I want to talk with you if you want to. I want to talk with you if you want to do it. 語尾どこまで書いたらいいのか分かりません。 決まりというのはあるのでしょうか?

  • ネイティブ英語に詳しい方みてほしい文章があります。

    ネイティブ英語に詳しい方みてほしい文章があります。訳なんですが、 「彼は安全なところで遊びを楽しみたい。そういうことなんでしょうか?」 です。 ニュアンスは、自分は何も失わないように相手の気持ちをもてあそんでる たとえば、彼女がいるが他の特定の女の子(事情を知ってる)に思わせぶりをする その甘い言葉に女をのせてその女と深い関係になる、でもつきあうとかそういうはっきりしたことはいわない。というかんじです 「」内の訳をおしえてください he want to plays games ..... すみません わかりませんでした 翻訳機つかわないかたお願いします