• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

添削お願いします。

こんにちは。 和訳の添削お願いいたします。 (1)These chemicals harmed a large number of Vietnamese people. →これらの化学製品は少数のベトナム人の人々を害した。 (2)After the war, as many as 150,000 children were born with serious disabilities. →その戦争のあと、150,000人ものたくさんの子供たちが重大な身体障害者で生まれた。 (3)If these tragedies had not happened, Fukunaga would probably have used weed killer or other chemicals. →もしこれらの悲劇が起こっていなければ、福永はおそらく除草剤か化学製品を使っていただろう。 もう二度と戦争を起こしてほしくないと思いました・・・ よろしくおねがいいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは、7/8以来ですね。 (1)These chemicals harmed a large number of Vietnamese people. chemicalsは、この場合「化学物質」のほうが適訳だとおもいます。 large number of 大勢の これらの科学物質は、大勢のベトナムの人々に悪影響を与えた。 (2)After the war, as many as 150,000 children were born with serious disabilities. 殆んど合っています。 born with ~として生まれる その戦争の後、150,000 人もの子供達が、重い障害者として生まれた。 (3)If these tragedies had not happened, Fukunaga would probably have used weed killer or other chemicals. 殆んど合っています。 other chemicals 他の化学薬品 もしこれらの悲劇が起きなかったなら、フクナガは、除草剤か他の化学薬品を使っていただろうに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 わかりやすかったです

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

前回もベトナム戦争についてのお話を投稿されていませんでしたか。これは何かの課題でしょうか?では、できるだけ、辞書で確認してみることをお奨めします。(1)a large number ofのイディオムがとれていませんよ。辞書で調べてみましょう。(2)は意味がとれています。 (3)other も訳出しましょう。もう少しです。 頑張ってみて下さいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 和訳添削お願いします。

    こんにちは。 和訳添削お願いいたします。 (1)It is thought that over 2200 people suffered from it. →そこから苦しんだ人々は2200以上ものぼった。 (2)Around that time, the Vietnam War was taking place. →ちょうどそのこと、ベトナムは場所を話していた。 (3)The American fighter planes sprayed chemicals to kill the trees so that Vietnamese soldiers could not hide there. →アメリカ人の戦う人は飛行機で殺す化学の木にスプレーをまいたのでベトナム人の商人はそこで隠せなくなった。 英語が苦手です。 よろしくおねがいいたします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    Man-made environmental disturbance-as wide-ranging as air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and war-have all had an impact on human health. 【人口の環境妨害は水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争と同じくらい広範にわたって人間の健康に影響を与えてきた。】 以上のように訳してみました。添削をお願いします。

  • 英訳の添削お願いします

    こんにちは、セラミックス系の論文を読んでいます。 当方、機械系四年生で、英語は苦手です。 どなたか、添削よろしくお願いいたします。 Silicon carbide is a prevalent ceramic material for many applications in harsh environmental conditions because of its stability at high temperatures, resistance to degradation by aggressive chemicals and abrasion.[3] These are important properties for materials that find application as filters for abrasive suspensions, acids, etc. 炭化ケイ素は、厳しい環境条件に対する多くの特性が、広く認められているセラミック材料である。なぜなら、高温安定性、耐化学的侵食性などの特性があるからである。これらは、研磨用の懸濁液や酸などの適合性を見つけるフィルターとして、材料にとって重要な特性である。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。。。

    翻訳をしてみたのですが、前半部分と後半部分で日本語がよくわからなくなってしまいました。添削をお願いします。 Often, these are systems science and operation research tools for analysis of systems themselves. 多くの場合、これらは、システム自体の分析用のシステム科学とオペレーションリサーチのツールです。 Specific design of systems may involve a diversity of physical and material science tools, as well システムの特定の設計は、物理性および材料化学のツールを含んでいるのかもしれません。 Also, the functional definition notes our concern with a combination of these tools. さらに、機能的な定義は、これらのツールの組み合わせに対する私たちの関係を示しています We denote the effort to obtain this combination systems methodology and design. 私たちは、システム方法論と設計の組み合わせを得る努力を示します。 Finally, the definition implies that we aim to accomplish this in a useful and appropriate setting 最終的に定義は有用で適切な設定の中で我々がこれを完遂することを目指すことを示唆しています。 We use the term systems management to refer to the cognitive tasks necessary to produce a useful process from a system methodology and design study. 我々はシステム方法論と設計検討から役に立つ過程を作るのに必要な認識的な作業を示すのに用語「システム方法論」を使用します。 This product is an appropriate combination of systems science and operations research methods,with suitable technical direction and the leadrship associated with systems management for resolving issues. この製品はシステム科学の適切な組み合わせと、適切で技術的な問題解決をするためのシステム管理に結びつける指導力を持ったオペレーションリサーチメソッドである。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 https://okwave.jp/qa/q9367129.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。苦戦です。特に(12)以降はほぼお手上げ状態です。 (1) Does the way some turn red in the process serve any purpose? このプロセスにおける赤になる道筋は、なにかのもくろみだろうか?   → 一連の紅葉のプロセスにおいて、赤になることはどんな意味があるのだろうか? (2) Leaves actually start out yellow. 実は(現に)葉は黄色を始める。    → 実際には紅葉は黄変から始まる。 (3) Chlorophyll, the chemical responsible for giving leaves their green appearance and converting light to energy during photosynthesis, just overpowers it in the spring and summer. 葉の緑の外観を与える原因である化学物質の葉緑素は、光合成の間づっと、光をエネルギーに変換するが、丁度、春から夏は過度のエネルギーを与える。   → 葉の緑色の原因物質である葉緑素は、光合成において光をエネルギーに変換するが、春から夏にかけては、過度の光合成により過剰のエネルギーがもたらされる。 (4)  But when temperature, daylight and weather events like rain or drought cause leaves to die in the fall, chlorophyll breaks down and reveals the yellow or orange helper chemicals known as carotenes or carotenoids that were there all along. しかし、温度、日光、雨や干ばつのような天候現象のときは、落下して死んでゆく原因となるが、葉緑素は、歯止めをかける。(すなわち)葉緑素は分解しカロテンあるいはカロチノイドとして知られている黄色、あるいはオレンジ色を現す(示す)助剤として知られているのだ。 → しかし、温度、日照、雨、干ばつのような(過酷な)気象条件は、落葉の原因となる。葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。 (5)  Red is another story, because it’s made on purpose. 赤は他のストーリーである。と言うのは紫で作られる。   → 赤い葉は紫から作られる。 (6)  As some leaves die, they produce chemicals called anthocyanins (also found in the skin of grapes and apples) from built up sugars. ある種の葉っぱの終焉として、(それらは)糖から造られたアントシアニン(ブドウやリンゴの皮に見られる)と呼ばれる化学物質をつくる。 → ある種の葉っぱでは、糖から作られたアントシアニンという物質をつくる。 アントシアニンはぶどうやリンゴの皮にも含まれるものである。 (7)  These chemicals produce a red pigment that can combine with green pigments left from chlorophyll and display different shades of red. これらの化学物質は赤色の色素を生成する。葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。 (8) How bright this red is depends on what species the leaf belongs to, its inherent genetics and the environment around it — including the forest, the tree, and individual leaves, said John Silander, an ecologist and evolutionary biologist at The University of Connecticut. 「なんと明るい赤は、個々の固有の葉っぱの種類の遺伝子及びその森林、樹木、そして個々の葉の周囲を含む環境に依存する」とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。  →輝く赤色は、その葉の遺伝子及び森林、木、個々の葉の置かれた周囲の状況を含む環境で決まる。とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。 (9)  But with the chemical explanation out of the way, the question still remains: Why do some leaves use precious energy to turn red right before dying? しかし、化学的な解釈を邪魔する(障害となる)疑問:どうして(ある種の/いくつかの)葉っぱは、ちょうど死にゆく前に、貴重なエネルギーを紅葉に使うのか。  ⇒ しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉に使うのか? (10)  There are a handful of evolutionary explanations, Dr. Silander said, but many of them sound contradictory. ごく僅かな進化論的解釈がある(しかない)。とSilander博士は言う。しかし、矛盾しているように見える。   → これに対して、進化論的解釈が、ごく僅かではあるがあるものの説明には矛盾が残るとシランダー博士は言う。 (11)  According to a 2007 paper published in The Botanical Review, red and yellow fall leaves could be flashing arrows that attract birds and mammals to a tree’s fruits. 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は鳥や哺乳類を木の実に注意を引きつけるの短時間露光の矢かもしれない。 → 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は瞬間的に、鳥や哺乳類に木の実への注意を引くための知恵かもしれない。 (12)  Animals that stop by for a bite will then do what animals do, dispersing the seeds as they go, thereby aiding in the species’ survival. 喰いつくために立ち寄り、動物 だろう。。 完全にお手上げ状態です。 (13) On the other hand, colored leaves could work like the wings of the monarch butterfly, warning others about bad-tasting defensive poisons or chemicals that tend to be in red leaves. 一方、色づいた葉っぱは、帝王の蝶(オオカバマダラ)の羽として働くことができた。美味しくないという防御の毒あるいは化学物質の警告は赤い葉っぱになりがちである。 (14) But this could be wrong, too. しかし、これもまた間違っているだろう。 (15) Pests laying eggs in the fall might prefer drab plants rather than bright ones, leaving the bright ones to survive. 秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。 

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 添削お願いします

    以下の英文の和訳について添削願いします。 下にあるのが自分で訳したものです。 In 1968, archeologists conducted an examination of the mummy using simple X-ray technology. 1968年、考古学者たちはミイラがX線技術を使う実験を行った。 Three important discoveries led to various theories about his death. 三つの大切な発見は彼の死について様々な説に導かれた。 ・The X-rays showed that bones in King Tut's chest were missing. X線はKing Tutの胸の失われた骨を映し出した。 Carter hadn't done that damage. Carterは骨に傷をつけなかった。 Tut was a trained fighter and hunter, so some people have guessed that it was caused by a war injury or a hunting accident. Tutは戦士そして猟師として訓練されていた、だからそれは戦争の傷もしくは狩りの事故によって引き起こされたと推測する者もいた。 ・There appeared to be pieces of bone inside the skull, causing many to believe that King Tut was killed by a blow from behind to the head. 見つかった頭蓋骨のなかの骨のかけらはKing Tutが頭の後ろから破壊され殺されたと信じる証拠である。 Was he murdered by people wanting to take control of Egypt? エジプトを操りたい者によって彼は殺されたのだろうか? ・A serious fracture discovered above Tut's left knee could have been the result of an accident or attack. 一つの深刻な骨折が、Tutの左足は結果として事故か暴行によって骨折したということを発見した。 Infection might have started there and killed the boy king. 少年王が殺されたと広まり始めた。

  • 添削お願い致します

    「自己PR」 私は全体を見て何をすべきか考えて行動することができます。 アルバイト先の飲食店でキッチンを経験しました。 はじめは忙しい時でも自分の仕事だけをもくもくとしていたところ、「自分のことだけではなくてまわりの状況も見て」と叱られました。これをきっかけにまわりの状況をみるように心がけ、今何が必要か、今何を求めているかを意識するようにしました。 その結果、自分自身も咄嗟の行動ができるようになり、周りからは「助かるよ」と感謝のことばをいただけるようになりました。 このように、私は全体最適を考えて行動することができるようになりました。今後もこの考え方を大切に日々努力していきたいです。 「学生時代頑張ったこと」 私は学生時代、演劇部に所属し音響を担当しました。 年二回の公演で一年間かけて準備してきました。 音響を成功させるために大切にしたことは、出演者の動きを見ながらどのタイミングでならすのが最適かと練習を重ねながら見つけだすというタイミングの正確さです。また出演者と一体となるため、お互いに意見を言い合うようにしました。 その結果、本番では成功をおさめることができ、来場者からお褒めのコメントをいただいた時はとても嬉しく感じました。 このことにより、ひとつのものを成功させるためにはプロセスが大事であると学ぶことができました。 新卒です。 所々言葉がおかしなところがあるとは思いますが、よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします。

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削をお願いします。 With the exception of very short periods of indiscriminate borrowing, everything that Japan took from China was filtered through the basically different Japanese temperament and considerably modified. 見境のない拝借の極めて短い時代を除いて、日本が中国から取りこんだあらゆるものは、基本的に異なった日本人の気質に広がって、そしてかなり修正された。 We may contrast this Japanese resistance to the powerful influences of Chinese culture with the almost unquestioning acceptance of them by Korea. 私たちは中国の文化についての強力な影響に対してのこの日本の抵抗感を、それら(the powerful influences of Chinese culture)についてほとんど疑問を持たない韓国による受容と対比させることができよう。(対比させてさしつかえない?)   *mayの訳し方がよくわかりません。

  • 添削お願いします

    医療事務の専門学校に通っている者です。 今度病院実習(医療事務員の実習)があり、実習の目標を3つ実習日誌に書かされます。 書けたら教員に見せることになっているので見せたのですが、書き直しと言われました。 ↓私が書いた目標です 1、医療事務員の仕事を学ぶ 医療の現場で、医療事務員の職務内容を理解し、医療事務員としての基本的な実践能力を身につける。 2、患者様との接し方を学ぶ 患者様への適切な対応を身につける。患者様の立場に立って物事を考える。 3、チーム医療について学ぶ 病院内でのコミュニケーションの取り方やチーム医療の一員としての医療事務員の役割・責任を学ぶ。 教員に「学ぶために自分はどのように実習に取り組むのか?」と言われたのですが、この他にどのようなことを書けばいいのか全く思いついません。文ももう少し長くしてと言われたし… 目標で「学ぶ」という言葉は使わない方がいいですか? 私の書いた文は目標とは少し的がズレていますか? ずっと何を書こうか考えているのですが本当に何も浮かんで来ません。 どんなことを書いたら良いか教えてください。