• 締切済み

英訳お願いできますか。

英訳お願いできますか。 「こちら日本でもサウスサイドの洪水被害のニュースを報道しています。 日本から何かできることがあれば皆さま遠慮なくご連絡ください! 日本の災害のたびに支援してくれるアメリカの皆さまにために、私たちも支援をします。」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

#2です。 テキサスには昔旅行に行った時にお世話になった方が数名いてまずは何かメッセージを送ろうと思い書いた文章です。 逆に何かお手本となる文章をいただけたりしませんか? 私も311の時や熊本地震(実際被災したわけではないが)に心配のメールをくれました。 ただ、頑張って日本語にしてくれたようで、私も苦手な英語を頑張ってみたのですがお手上げで相談させて頂いた次第でした。 ⇒ ちょっと冷たい言い方だったかも知れませんが、実際できることはかけつけて直接何かをしてあげない限り限界があります。まずは思いやりの言葉だと思います。 I saw the news about devastating tragedy in Southside. Are you and your family safe? I'm very much heartbroken by the news and wish all of you the safety and quick recovery. I'm going to do everything I can help even though my ability is limited from Japan. If there's anything I can particularly help, please don't hesitate to let me know.

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

NEWS in Japan are also reporting the devastating flood disaster at Southside. Please tell whatever we can do for you from Japan! We will do as much as we can help American people as we Japanese were aided every time we had a disaster there. 私は東関東大震災の時にアメリカ人からいろいろと心配のメールをもらいましたが、彼らはまず被災した人たちに対する心からのお悔みと心配をくれました。そして何ができますかと聞く前に多くの寄付をしてくれました。正直、日本からできることと言っても今駆けつけて救援活動に参加しない限り義捐金を送るくらいなので、何かできることありますか?と聞くのは白々しく聞こえるかも知れませんよ。

aiueodango
質問者

補足

ありがとうございます! テキサスには昔旅行に行った時にお世話になった方が数名いてまずは何かメッセージを送ろうと思い書いた文章です。 逆に何かお手本となる文章をいただけたりしませんか? 私も311の時や熊本地震(実際被災したわけではないが)に心配のメールをくれました。 ただ、頑張って日本語にしてくれたようで、私も苦手な英語を頑張ってみたのですがお手上げで相談させて頂いた次第でした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

We get also news on the flood damage in the South. Please feel free to inform us if there is anything we can do. For the American people, who help us every time we have disasters, we would also like to be of assistance.

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 テキサスのハリケーン被害についてメールしたいのですが、 「日本のニュースでもテキサスの洪水のニュースが報道されています。○○の皆さんはご無事でしょうか?一刻も早く落ち着くよう、遥か遠くからですがお祈り申し上げます。」 どなたか、お願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 テキサスの水害の地域に住む知人宛てのメールなのですが、 「テキサスの水害のニュースは日本でも報道されました。○○エリアの被害はどうですか?ニュース画像では多くのハイウェイが水没し、化学工場も甚大な被害を受けているようなので、あなたのお仕事にも多大な影響が出ているのではとお察し致します。今は大変な時でしょうが、めげずに頑張ってください。遠く日本からですが早く元の生活に戻れるよう願っております。」 どなたか、お願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「みなさん特に洪水の被害がなかったようでよかったです。」 「娘はまだ7か月です。今は仕事と育児で手一杯ですが、日々成長を見守るのが楽しいですね。」 「みなさんによろしくお伝えください。」 どなたか、お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「みなさん特に洪水の被害がなかったようでよかったです。」 「娘はまだ7か月です。今は仕事と育児で手一杯ですが、日々成長を見守るのが楽しいですね。」 「みなさんによろしくお伝えください。」 どなたか、お願いします。

  • パソコンサイトなどを使わずに英訳してください!

    次の文章をパソコンのサイト(yahoo英語翻訳など)を使わずに英訳してください。 私たちが住んでいるところでは地震は起きませんでした。 しかし、日本の北のほうでは1000年に1度といわれるほど大きなマグニチュード9,0の大地震が起き、10mを超える津波が押し寄せました。 この災害で1万人を超える人々が亡くなりました。 2週間以上たった今でも停電や断水が続き、被災した方々は寒い中、厳しい生活を強いられています。 また、この災害で原子力発電所も被害を受け、放射線が放出されたりしています。 首都の東京がある地方も停電が続いたりしています。 今、日本は本当に危機的状況です。 しかし、少しずつですが復興は進んでいます。 各国からの支援やボランティアの方々のおかげです。 完全に復興するには何年かかるか分からないけど、みんなでひとつになり頑張りたいと思います。 心配してくれてありがとうございます。 少し表現が変わっても大丈夫です。 どなたかよろしくお願いします。

  • 災害支援について疑問に思ったので質問します。

    災害支援について疑問に思ったので質問します。 現在チリで地震災害が起きてしまって日本としては資金・物資・人員と援助をしようとしていますが、日本で神戸や新潟などの大地震で被害を受けたときに他国から資金・物資・人員って受けたのですか? 日本は他国で大きな災害が起きた場合にいろいろな支援をしていますが、日本での災害に対して他国からこういう支援を受けていると言う報道を聞いた事がないのですが、日本は支援するだけで支援をしてくれる他国ってないのですか? 日本は便利な世界の備蓄倉庫っていう認識なのかなと思ってしまいました。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「通常のエアメールだとアメリカから日本まで2-4週間位掛かります。もう少し待ってみます。届き次第、すぐ連絡します。」 どなたかお願いします。

  • 英訳お願いします。

    米南部竜巻の件で友人に安否確認メールを送り、友人含め皆無事との連絡がきました。 私の近況や日本の現状に対する感想を友人に返信したいので、 下記の文を翻訳ソフトではなく自然な英語で英訳お願いします。 みなさん無事で本当によかったです。 被害の様子をテレビで見たところ、 津波被害と同様に深刻な状況に思えとても心配していました。 facebookで見る限り、フロリダでのライブツアーは順調のようですね。 日本で大地震が発生しなければ、この時期フロリダに行く予定でしたが、 こういう状況なので延期も仕方ありません。 今年11月以降でフロリダ訪問を検討しているので、日程が決まったら連絡します。 今週日本では大型連休だったので、この休暇を利用し被災地でボランティアをしていました。 被害の様子は想像以上で言葉を失いました。 そんな中でも被災者の皆さんは気持ちを切り替え、復興に向けて前向きにがんばっており、 かえってこちらが元気をもらった感じです。 アメリカのメディアでも指摘していたとおり、今回の震災や原発事故などに対する 日本政府の後手後手対応に、日本国民の多くが危機感を感じているのが現状です。 しかし、政府の対応に悲観していても何も始まらないので、 一人一人が出来ることからコツコツと地道に復興支援を 続けていくことが大事なんだと思います。 ところで、最近は病気や怪我などしていませんか? 古傷が痛んだら無理をしないでくださいね。

  • 英訳よろしくおねがいします

    こんにちは。英訳おねがいします みなさん日本のためにいろいろご支援や励ましありがとうございます。 今だ日本では地震や津波で自宅を失い避難生活をされてる人たち家族や友人がみつからない人 たちがたくさんいて私は心が痛いです。 みんなの笑顔が戻ることを毎日私は願ってます

  • おらが...

    とある外国で交通災害が有った.. 報道「しかし日本人に被害は無かった模様..」 ..とゆう様な報道が何時も為されてる..気がする。 でも一寸可笑しくない ? 日本人以外は..被害が有っても好いのかな ? 更に言えば、 「日本人に被害が有った」 「しかし東京人には被害が無かった模様..」 と報道が有ったとする。 東京人以外は..被害が有っても好いのかな ? 更に、 「千代田区住民には被害が無かった模様..」 以下、 ・・・・・・・・・ ・・・・・・ と同じ理屈じゃないのかな ? 皆さんは如何考える ?