• 締切済み

英訳お願いします。

米南部竜巻の件で友人に安否確認メールを送り、友人含め皆無事との連絡がきました。 私の近況や日本の現状に対する感想を友人に返信したいので、 下記の文を翻訳ソフトではなく自然な英語で英訳お願いします。 みなさん無事で本当によかったです。 被害の様子をテレビで見たところ、 津波被害と同様に深刻な状況に思えとても心配していました。 facebookで見る限り、フロリダでのライブツアーは順調のようですね。 日本で大地震が発生しなければ、この時期フロリダに行く予定でしたが、 こういう状況なので延期も仕方ありません。 今年11月以降でフロリダ訪問を検討しているので、日程が決まったら連絡します。 今週日本では大型連休だったので、この休暇を利用し被災地でボランティアをしていました。 被害の様子は想像以上で言葉を失いました。 そんな中でも被災者の皆さんは気持ちを切り替え、復興に向けて前向きにがんばっており、 かえってこちらが元気をもらった感じです。 アメリカのメディアでも指摘していたとおり、今回の震災や原発事故などに対する 日本政府の後手後手対応に、日本国民の多くが危機感を感じているのが現状です。 しかし、政府の対応に悲観していても何も始まらないので、 一人一人が出来ることからコツコツと地道に復興支援を 続けていくことが大事なんだと思います。 ところで、最近は病気や怪我などしていませんか? 古傷が痛んだら無理をしないでくださいね。

noname#133268
noname#133268
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

  It was safe ..not considering.. and really good. It worried about [totemo] of being able the desire as well as the tsunami damage a serious situation when the appearance of damage was seen on the television. It seems to go well a live tour in Florida seeing facebook. Because it is such a situation, the postponement doesn't have the method though it is scheduled to go to Florida at this time if the large earthquake doesn't occur in Japan either. When the schedule is decided, it reports because the Florida visit is examined since November this year. Because it was Golden Week holidays in this week's Japan, this vacation is used. The appearance of damage was at a loss for words more than the imagination. Victims turn feelings to the switch revival in that situation, hold out positively, and are feeling that here rather got vigour. It is a current state in the United States media that many of Japanese citizens feel the sense of crisis in the response of Japanese Government to this earthquake and the nuclear accident, etc. as pointed out. However, because anything doesn't start even if taking a pessimistic view to the response of the government, I think that it is important the knack knack and to continue the reconstruction support from can do each one honestly. By the way, it sick and does not injure recently? It doesn't overwork when the old wound hurts.  

noname#133268
質問者

お礼

翻訳ソフトを使用されたのか、表現や文法が不自然ですが 回答頂いたことには感謝致します。

関連するQ&A

  • 東京まで買い占めや交通マヒ、よかったのか?

    インフラ企業の後手後手対応により被害が拡大しました。 直接被災しなかった東京が大混乱。 東京がマヒすると必要な支援がいきわたらなかったり、 復興に遅れがでます。 東京の交通マヒや買い占めは抑えることができなかったのでしょうか? どこの会社が対応間違えたのでしょうか? またどのような対応が拡大を防いだのでしょうか。

  • 英訳してください

    東電と政府は隠して逃げてばかりで情報提供と対応、なにもかも全てが遅い。そのために私達、日本国民は自分たち一人一人でどれが本当の情報なのかを見極めなければいけない。全くもっておかしい話だ。日本国民はみんな苛立ちと怒りをあらわにしている。やっと被災地では少しずつ物資が届きつつある。被災者の方々には食べ物を食べて少しでも体力をつけて回復してほしいと今は願うばかりです。

  • 被災状況を英訳して下さい。

    イギリスの友人からクリスマスカードとともにお見舞いのお手紙を頂きました。 すぐにでもお返事したいのですが 英語力がなく 時間がかかりそうです。 下記のような趣旨の英文をお願いいたします。 是非お知恵を貸して下さい。よろしくお願いいたします。 ↓↓ クリスマスカードありがとうございました。 3月の津波で東日本は甚大な被害にあいました。 私は東日本の宮城の出身です。両親が住んでおり、今回の津波で家、会社すべてが津波に流されてしまいました。幸い両親・親戚ともに無事でした。 両親・親戚は無事でしたが、友人・知人の多くを亡くし悲しい日々を送っていました。 また住んでいた地区は地盤沈下により建物を建てることができず、現在も避難先での生活をしています。私は被災地から離れた県に住んでいるので、大丈夫です。ですが今も被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいます。地震直後から物資を贈った自分ができること協力してやっています。 地元も少しずつ瓦礫が撤去され 復興の兆しが見えています。 できることから少しづつ昔のような温かい街が戻ることを祈っています。 私も家族も 前を向いてがんばっていこうと思っています。 日本のために祈ってくれてありがとう

  • 募金、赤十字、について

    いま大学の有志を集めて募金活動をしています。 毎日50万円以上集まり、日本人のやさしさに感動しています。 その金を赤十字に募金する予定ですが、赤十字の使い道が分かりません。 果たして何に使うのでしょうか? また政府の被災地に対する復興支援金は募金額により増減しますか? 例えば赤十字に100億集まって被災地復興に当てられ、被災地の復興は十分だ。だから政府は復興支援金は10億しか出さない。 また赤十字に10億しか集まらず、被災地の復興は苦しい。だから被災地には100億の復興支援金などです。 つまり他団体の活動により復興状況を見た上で、政府の活動を決めるということです。 もし募金がなければ、その分政府が金を出すだけですか? だとしたら、募金が結果的に復興支援金にあてられるなら、政府が国民から税金を徴収し、それを復興支援に当ててもそう大差ないだろうと思います。

  • 英訳してください!!

    震災直後は自粛ムードが広がっていたが、だんだんと東北地方への観光客が戻りつつある。「観光で被災地の東北を応援したい」と、普段の休日のように旅行に出かけたり外食をしたりすることで、経済が活性化し、結果的に復興につなげよう、というものである。 そして、被災地ボランティアツアーというものもあり、老若男女問わずたくさんの人が参加している。 しかし、海外からの観光客も震災直後に比べだいぶ増えてきたもののまだまだ少ないのが現状であり、募金や物資はもちろん、日本に観光に来ることも支援になるので、たくさんの外国人に日本に来てもらい、日本の良さや東北のおいしいお酒を買って支援したり、文化を知ったりして楽しんでほしい。

  • <米・ハリケーン被害>被災者は黒人ばかり?

    テレビでハリケーン被害のニュースを見ていて、以下の事が疑問にあがりました。 ・被災者は黒人やヒスパニックが多いのではないか?  というより白人をほとんど見ない。  ジャズの街だけあって黒人が多い地域なのでしょうか? ・救援物資が遅れているのは、被災地域が広いのもあるが、有色人種の多い地域だから政府の対応も後手に回っているのではないでしょうか? ひどい災害とはいえ、アメリカという国の現実を見たような気がしますが・・・。

  • 英訳お願いします。

    以下の文を英訳していただきたいです。 -------------- みなさんに日本の地震の心配をしていただき、ありがとうございます。 地震の被害にあったのは主に東日本です。私は西日本に住んでいます。 だから、直接被害にはあってません。 今ふつうの生活をしています。 それが逆に怖いと思います。被災地の人は今も苦しんでというのに。 テレビは毎日、被災地と原子力発電のことを取り上げています。 早く解決して、日本もその他の国の人も幸せになれるようにと、願っています。

  • 日本の震災後の状況を英語で

    よろしくお願いします。 知り合いのフィリピン人に、日本の現状を英語でうまく伝えたいのですがどのよにいえばいいのでしょうか? ・余震(aftershockでいいのでしょうか)は続いていて不安を抱えながら生活している ・計画停電(rolling poweroutでいいのでしょうか?)があり、困ることがある ・風評被害で、食物の出荷制限などがあり、食料が十分に買えない地域もある。私は食料を廃棄するのはもったいないと思う ・政府の対応はいつも後手後手で、国民は不信感を抱いている。 ・東日本だけひどい状況にあり、西日本は無事である ・大勢の外国人が国外退避している ・フィリピンではどのように日本の状況を伝えていますか? このようなことを伝えたいのですが英語でどのように言えばいいでしょうか? 教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 能登半島地震での政府の対応は?

    能登半島地震の時の政府の対応はどうでしたか? 能登半島地震の時の政府の対応は素晴らしかったと言うような意見が見られます。被災者の皆さんもそのような印象はありますか?周りから見る分には政府の対応は素晴らしかったのでしょうか? 自分も被災したのですが、自民党議員より先に野党議員の方が被害状況を聞きに回っていた記憶があります。

  • 英訳してください

    英訳してほしいです。 海外のサイトで海外のお友達から地震に関する励ましのメッセージを何通もいただいて、お返事をしたいのです。 「ご心配いただいてありがとうございます。今回の地震で私や私の家族は無事でした。しかし連絡のつかない友人達がいます。悲しみで胸が押しつぶされそうで、涙が止まりません。彼らの無事と被災されたみなさんへ祈りを捧げたいです。」 個別に返信すると、お返事をいただいたときに返せないので、このような内容で自分のウォールに書きこみしようと思います。どうか、力を貸してください。よろしくお願いいたします。