• ベストアンサー

親父のアクセント

父親を意味する"親父"と父親ではない"親父"はアクセントが違いますか? 洋画を吹き替えで観ていると違うように聞こえるんですがアニメでは同じに聞こえます。 「俺の"親父"は~」 「あそこにいる知らない"親父"に~」 吹き替えだと前者が「命」後者は「もやし」という感じです。 どうなんでしょうか?

noname#229442
noname#229442

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

日本語アクセントは、いちおうは標準語としてのアクセントとされているものだけではありません。「いのちを大切に」 という場合、私の場合は [い] にアクセントを置きますが、「いのち知らず」 などという場合には [い] にアクセントを置きません。音の流れによってアクセントを生じさせたり消滅させたりということを、意識しないでやっています。 「親父」 という語の場合、標準語的かつ辞書的には [お] にアクセントがあるということにしてあるようですが、「親字」 と同じアクセントで発音する人もいるでしょうし、普通は [お] にアクセントを置いている人でも、状況によっては [やじ] の方にアクセントが移動する場合もあるかもしれません。私の場合、「親父」 のアクセントは、どちらかというと [やじ] の方に置くことが多いと思います (「もやし」 と同じアクセントですね)。 英語の場合だと、アクセントの位置によって動詞か名詞かの区別がなされたりしますが、日本語の場合、それほど厳密ではないように思います。極端な方言によって意思の疎通が阻害されると、統一国家としての体裁が保てないという危惧から標準語が制定されたわけですが、発音面、ことにアクセントに関しては、かなりの自由度が認められているものと認識しています。 「親父ギャグ」 という語がありますが、私の場合、どうしても 「もやし」 式のアクセントでないと、しっくりしません。標準語式のアクセントでも悪いことはないですけれど、耳にした記憶がありません。環境の影響もあるでしょうね。

noname#229442
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

 父親を意味する"親父"と父親ではない"親父"はアクセントが違いますか?  同じですが、古くは血縁のある父も、無いどこかのおっさんも「頭高」(=命型)、新しくはどちらも「平板」です。  

noname#229442
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • ブラジル語とポルトガル語のアクセントの位置の違い

    (1)ブラジル語とポルトガル語ではアクセントの位置が変わってくると聞きました。どういったパターンが顕著な例ですか?よろしければご教示ください。 (2) novo 新しい nova 知らせ、便り 第一音節は前者が closed o で、後者が open o で、ともにアクセントは第一音節にあります。どうしてこのような差があるの?また、ポルトガル語で他のこのような例を紹介してください。

  • 「巨人」の発音

    「巨大な人」を意味する巨人と、読売ジャイアンツの通称の「巨人」ではアクセントが違いますが、どうしてでしょうか? 前者は一般名詞、後者は固有名詞という違いはありますね。

  • 声優の小林修氏と小林清志氏はご兄弟ですか?

    洋画の吹き替えやアニメの声優としてキャリアの長い、小林修氏と小林清志氏は、ご兄弟(あるいはご親戚、ETC...)でしょうか? 声の感じもどことなく似ているように聞こえて、ずっと気になっています。どなたか、ご存知でしたらば教えてください!よろしくお願いいたします。

  • 映画で英語学習、洋画と邦画どちらがいい?

    TOEICのために英語を勉強しています。 ちなみに今のスコアは700点くらいです。 更にスコアを伸ばすために、映画で勉強をしようと思ったのですが、 洋画を英語音声で見るのと、邦画の英語吹き替えでみるのとどちらがいいのでしょうか? 私はジブリの作品が好きで、台詞はほとんど覚えてしまっているので(笑) もし後者でいいのであればかなり楽なのですが、やはり外国人の俳優さんたちが ナマでしゃべる前者のほうが学習のためにはいいのでしょうか? ふたつの違いを教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 「オヤジ」の反対語は?(ただし血縁関係がない場合)

    「オヤジ(親父)」は基本的には父親のことを指すと思いますが、血縁関係がなくてもある程度ご年配の男性を「オヤジ」と呼ぶことはよくあると思います。 そして父親という意味の場合、反対語は「お袋」になると思います。 では、血縁関係がない年上の男性の事を意味する場合、反対語(年配・年上の女性を呼ぶ時に使う)は何になるのでしょうか? 自分でも色々考えたのですが、 ・おばちゃん→おじちゃんの反対語 ・おばん→おじんの反対語 ・おかん→おとんの反対語だし、血縁関係がない場合はあまり使わないと思う …と、行き詰まってしまいました。 我こそはと思う方、ご回答お願いします。

  • 「エビちゃん」の発音

    皆さんは、CanCamモデル エビちゃんをなんと発音していますか? →→↓↓ エビちゃん ↑↓↓↓ エビちゃん 分かりにくくてすみません(^^; 前者はお寿司のネタのエビの発音、 後者は「エ」にアクセントのある発音を表したいのです… 今日、知人(男)二人に聞いたら前者でした。 私は後者なのでびっくりしました(^^;

  • 「欲しいって」と「欲しがる」

    「欲しいって」と「欲しがる」の意味の違いはわかりますか? 前者は第3者が欲しいに使われる感じで後者は欲しがるはそうでないようにも思います。 よろしくお願致します。

  • 吹き替えで超有名人の起用について..

    こんにちは、 アニメの吹き替えや洋画の日本語吹き替えによく有名タレントを起用しますよね。 自分は洋画の日本語吹き替えやアニメをよく見るのですが、有名俳優やタレント使っているものはなんか違和感があって入り込めず映画が面白くありません。 キャラが喋る度に本人の顔がちらつくのがもう超ウザいって感じです。 (スマップなどもってのほかです!) 作品自体は気に入ってても自分のなかでテレビで見てる顔も声も定着してる人を使われたりするとがっかりしてしまいます。 まあ話題の人や超有名人を使えば客が来るんだろうけど自分のように不満がある人は少なくないと思います。 作りて側としてその辺どう考えてるんだろうって思うんですけど.. ちゃんと声優さんを使って欲しいっていうのが希望ですがせめて、主役レベルにあまりも超メジャーな人の起用は止めるとか、映画公開の期間は声優人の名前を伏せておくとか(ありえないけど..)してほしい気がします。 みなさんはどうですか..

  • 声優の鈴置洋孝さんについて

    声優の鈴置洋孝さんの近況についてご存知の方、何でもいいので教えて下さい。 最近アニメでも洋画の吹き替えでもCMでもあまり声を聞かなくなったので 引退されてしまったんでしょうか?

  • 最近の洋画で、超日本語吹替版と言うのがありますが、この「超」にはどうい

    最近の洋画で、超日本語吹替版と言うのがありますが、この「超」にはどういう意味があるのでしょうか?