Understanding the meaning of 'as' in the given English sentence

このQ&Aのポイント
  • In the given English sentence, the phrase 'as has that from clients' can be interpreted as 'as it has been incredibly favorable from clients.'
  • The phrase 'as either very good or excellent' indicates that the presentation was rated highly, and it can be translated as 'considered as very good or excellent.'
  • The idiomatic expression 'rate as' does not seem to apply in this context.
回答を見る
  • ベストアンサー

asが入った英文がわかりません。

TOEICのPart7対策教材に以下英文がありました。2か所asが出てきますが、意味が訳せませんでした。 Feedback from representatives has been incredibly favorable, as has that from clients. Our representatives have asked a group of clients to evaluate the process. 85 percent of those surveyed rated the presentation as either very good or excellent. (営業担当者からのフィードバックは非常に好評で、顧客からも同様の評価を得ました。担当者たちが選ばれた顧客にこの方法の評価を依頼したところ、回答者の85パーセントはプレゼンテーションを"大変良い"または"素晴らしい"と評価しました。) (1)as has that from clientsですが、これはas it has been incredibly favorable from clientsと考えるのでしょうか? (2)as either very good or excellentのところは、なぜasが必要なのでしょうか?また、このasの意味を「~として」と訳すのが良いでしょうか?rate as みたいなイディオムは無さそうです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)as has that from clientsですが、これはas it has been incredibly favorable from clientsと考えるのでしょうか?  はい、そうです。 (2)as either very good or excellentのところは、なぜasが必要なのでしょうか?    なければ非文になるからです。 3。このasの意味を「~として」と訳すのが良いでしょうか?  はい。 4。rate as みたいなイディオムは無さそうです。  おっしゃる通りありません。ここでは下記の1前置詞3の「~として」、という普通の使い方で熟語ではありません。 https://eow.alc.co.jp/search?q=as  

kekekehello
質問者

補足

回答ありがとうございます。(2)について、なぜ非文になるのか追加で教えていただけませんか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>(2)について、なぜ非文になるのか追加で教えていただけませんか?   85 percent of those surveyed rated the presentation either very good or excellent.  では either 以下が、それより前とどう関わるかが示されないからです。

kekekehello
質問者

お礼

読んでみるとそうですね。わかりました。いつもありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語を教えてください。

    お世話になります。 TOEICテキスト・PART7対策本で、以下の英文が出てきます。載ってる和訳も書きます。 "Feedback from representatives has been incredibly favorable, as has that from clients." (営業担当者からのフィードバックは非常に好評で、顧客からも同様の評価を得ました。) わからないのは、"・・・, as has that from clients."の部分です。 1.asとhasの間に主語がたぶん隠れていますよね?これはfeedbackと考えていいですか? 2.thatはincredibly favorableを指しますか? 3.as以降を、省略や指示語を使わないで、完全な英語で書いたらどんな英文になりますか? 宜しくお願いします。

  • asの使い方

    TOEICの問題での質問です。 ここでのasがなんの役割を果たしているのか分からず困っています。 Traditionally, it has been very stable, and that way, your overall portfolio will not be as heavily influenced by the warket. 通例的にそれ(不動産への投資です。)が一番安定していますし、その方法だったらあなたのポートフォリオ全体は市場の影響を多く受けないでしよう。 と、あるのですがここでのasは必要なのか不思議に思っております。 ここでのheavilyは、訳の中の多く、という意味にあたると思ったのですが、asは全く分かりません、、、 ご回答お願い致します。

  • 19世紀前半に書かれた英文

    19世紀前半に書かれた文章ですが意味が分かりません。 It may be doubted if even-handed justice, as free from fulsome panegyric as from captious depreciation, has ever yet been dealt out to the sages of antiquity who, for eight centuries, from the time of Thales to that of Galen, toiled at the foundations of physical science. どなたか分かりませんか?

  • 下記の英文について教えてください

    Xi Jinping does not want to be tarred with the same brush that Putin has globally. as Putin となっていれば、分かりやすいのですが。普通はこの形だと思います。 Putin has been tarred with globally ということですか?何が省略されているのか等、構造がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳です

    Once the electrode was implanted, the team used a computer model of speech that Guenther had developed over the past 15 years to decode the signals coming from the man’s brain and discern which vowel sounds he was thinking about. Guenther presented the results at the Society for Neuroscience meeting in Washington DC on 19 November. So far, the patient has been able “to produce three vowel sounds with good accuracy”, says Guenther. This happens as quickly as normal speech, he says. “The long-term goal within five years is to have him use the speech brain-computer interface to produce words directly”, Guenther says. Most of the interfaces currently being developed transmit signals from the region of the brain that controls movement to either a prosthetic arm or even, as shown by a recent study in monkeys, the subject’s own arm. According to Guenther, this is the first brain-computer interface that has been tailored for speech. よろしくお願いします^^;

  • 英文和訳です

    but every book that I picked up had few sentences which didn't contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese この文の意味がわからないです。特に、might as will have been の箇所が文法的によくわからないです。英語力のある方、よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳してください。急いでます

    I believe that the same iconoclastic tendency is present in certain phases of modern thought not confined to the Soviet Union. There is always the recurrent fear among theologians that Art might in some sense replace God, and ever since Kierkegaard formulated his Either/Or, these religious philosophers have been busy telling us that a reliance on the reality created by the artist leads ultimately to despair. That, as I see it, is the attitude of an age that has lost all contact with the actuality of art---an age that can only conceive art as idea, and is utterly divorced from the creativ experience, even in the humble form of handicraft. 長いですが訳が出来る方お願いします>< 急いでます!

  • 英文和訳を教えてください

    Their levels were such that their biologic significance as complete urinary bladder carcinogens has been questioned.それらの濃度が膀胱癌発癌物質として重要性を持っているのかどうか疑問視されている。のような意味だと思うのですが正確な意味が解りません。

  • 以下の英文の出典大学を教えてください。

    The assertion that mathematics has been a major force in the molding of modern culture, as well as a vital element of that culture, appears to many people incredible, or at best, an extreme exaggeration. よろしくおねがいします。

  • 英文の訳がわかりません

    よろしくおねがいします。 From buzz that Katie Holmes was being followed by the Church to speculation over the influence Tom Cruise's controversial religion had during the settlement negotiations, the role of Scientology in the couple's split has been followed just as closely as the beginnings of their separate new lives. こちらの文なのですがどのように訳すのでしょうか? またこれは文法的にはどういう文法の組み合わせなのでしょうか?peapleのwebサイトを読んだのですがこの後の文はわかりましたがこの文章はどのように区切って読んだらいいのかわからずまた倒置法なのか何かわかりません。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう