• 締切済み

19世紀前半に書かれた英文

19世紀前半に書かれた文章ですが意味が分かりません。 It may be doubted if even-handed justice, as free from fulsome panegyric as from captious depreciation, has ever yet been dealt out to the sages of antiquity who, for eight centuries, from the time of Thales to that of Galen, toiled at the foundations of physical science. どなたか分かりませんか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

タレスの時代からガレノスの時代に至る8世紀の間に物理学の礎を苦労して築き上げた古の賢人たちに対して、過度に賞賛したり、あら捜しをして見くびったりするのではない、公平な評価が与えられたことがこれまでにあったかどうかは、疑わしい。

mundolatin
質問者

お礼

素晴らしい訳をありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    A Flandernstellung (Flanders Position) from the Belgian coast, along Passchendaele Ridge and behind the Messines salient, to the defences of Lille, the Wotanstellung (Wotan Position, known as the Drocourt-Quéant Line to the British) from Lille to Sailly, was to be built behind the battlefields of 1915 at Loos, Vimy and Arras and the 1916 battlefield of the Somme. The Siegfriedstellung (Siegfried Position, known to the British as the Hindenburg Line) was to be built across the base of the Noyon Salient, from Neuville Vitasse near Arras, through St. Quentin and Laon, the Aisne east of Soissons to Cerny en Laonnois on the Chemin des Dames ridge. The Hundingstellung (Hunding Position) was to run from Péronne to Etain, north-east of Verdun behind the Champagne battlefields of 1915. The Michelstellung (Michel Position) was to cover Etain to Pont-à-Mousson behind the St. Mihiel Salient.

  • 英文の邦訳

    Social justice is symbolized and made material, then, both in the giving of charity, whether as zakat or sadaqa, and in the effort to avoid doing so. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文訳です。

    英文が上手く訳せません; どこで区切ればよいのか分かりません。どなたか訳していただけないでしょうか?部分的にでも構いません。 On the whole they are aids to writing intelligibly, for they are in the main no more than the distillation of successful experiments made by writers of English through the centuries in how best to handle words so as to make a writer's meaning plain. Some it is true, are arbitrary.One or two actually in crease the difficulty of clear expression, but these too should nevertheless be respected, because lapses from what for the time being is regarded as correct irritate the educated reader, and distract his attention, and so make him the less likely to be affected precisely as you wish.

  • 英文についての質問です

    According to Weber are states defined by what they do (their ends) or how they do it (their means)? という質問があり、回答の一文を探したのですが、 As Weber explains: one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force. この文を簡単に答えることはできないでしょうか? one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association このように少し省くことはできるでしょうか? もし他にも言いやすい表現などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Young adulthood In Chapter 6 we defined early adulthood as extending from maturity to about the age of 45 years. Other developmentalists have defined it as extending from 18 to 35 years of age (Havighurst, 1973), 20 to 40 (Erikson, 1963), and 25 to 45 or 50 (Buhler, 1962). There is nevertheless good agreement about the major life crises or developmental tasks of general age period. お願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The Battle of Arras (also known as the Second Battle of Arras) was a British offensive on the Western Front during World War I. From 9 April to 16 May 1917, British troops attacked German defences near the French city of Arras on the Western Front. There were big gains on the first day, followed by stalemate. The battle cost nearly 160,000 British and about 125,000 German casualties. For much of the war, the opposing armies on the Western Front were at a stalemate, with a continuous line of trenches stretching from the Belgian coast to the Swiss border. The Allied objective from early 1915 was to break through the German defences into the open ground beyond and engage the numerically inferior German Army in a war of movement. The British attack at Arras was part of the French Nivelle Offensive, the main part of which was to take place 50 miles (80 km) to the south. The aim of this combined operation was to end the war in forty-eight hours. At Arras the British were to divert German troops from the French front and to take the German-held high ground that dominated the plain of Douai.

  • asが入った英文がわかりません。

    TOEICのPart7対策教材に以下英文がありました。2か所asが出てきますが、意味が訳せませんでした。 Feedback from representatives has been incredibly favorable, as has that from clients. Our representatives have asked a group of clients to evaluate the process. 85 percent of those surveyed rated the presentation as either very good or excellent. (営業担当者からのフィードバックは非常に好評で、顧客からも同様の評価を得ました。担当者たちが選ばれた顧客にこの方法の評価を依頼したところ、回答者の85パーセントはプレゼンテーションを"大変良い"または"素晴らしい"と評価しました。) (1)as has that from clientsですが、これはas it has been incredibly favorable from clientsと考えるのでしょうか? (2)as either very good or excellentのところは、なぜasが必要なのでしょうか?また、このasの意味を「~として」と訳すのが良いでしょうか?rate as みたいなイディオムは無さそうです。 宜しくお願いします。

  • この英文の和訳をお願いします。

    翻訳機能を使ってもわかりやすい訳がでてこなかったため、和訳をお願いしたいです。 As discussed above , the implementation of the Memoranda strategy systematically fails regarding its time schedules . Indicative of this failure is that from May 2010 to May 2013 their forecasts for GDP growth had to be revised downwards eight times . Correspondingly , the troika had to revise downwards seven times its own forecasts for the required fiscal adjustment : the initial fiscal austerity measures were 25 billion while the most recent estimate revises their cumulative amounts upwards to 66 billion . There is a similar failure to forecast the government debt , the ratio of foreign debt to GDP , the level of unemployment , etc . These results are at least unacceptable . What are the reasons behind these failures ?

  • 英文を訳して下さい。

    Under Falkenhayn, the procurement of ammunition and the guns to fire it, had been based on the output of propellants, since the manufacture of ammunition without sufficient propellant fillings, was as wasteful of resources as it was pointless but Hindenburg and Ludendorff wanted firepower to replace manpower and ignored the principle. To meet existing demand and to feed new weapons, Hindenburg and Ludendorff wanted a big increase in propellant output to 12,000 tonnes (12,000 long tons) a month. In July 1916, the output target had been raised from 8,000–10,000 tonnes (7,900–9,800 long tons), which was expected to cover existing demand and the extra 2,000 tonnes (2,000 long tons) of output demanded by Hindenburg and Ludendorff could never match the doubling and trebling of artillery, machine-guns and trench mortars. The industrial mobilisation needed to fulfil the Hindenburg Programme increased demand for skilled workers, Zurückgestellte (recalled from the army) or exempted from conscription.