- ベストアンサー
所有者の集中支配による長期的なマクロ経済見通しの問題
- 所有者の集中支配が長期的なマクロ経済の見通しにどのような影響を与えるかが重要な問題です。
- 大規模な所有者が外的な要素を内部化することにより、より小規模な投資家が外部要因として考えるものを考慮に入れることが求められます。
- 所有者が予測できない外的要因に対して内部化することで、長期的なマクロ経済の見通しに影響を与えるのかが問われています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >「才覚」という言葉には違和感が残ります。何かべつの言葉はないでしょうか。 ⇒なるほど、言われてみれば確かに…。 givenは、「与えられて(持つもの)」、あるいは、「(能力を)天賦された」というような意味ですね。 ということで、考え直してみたのですが、 「小規模な投資家が外部性であると考えそうなものを、内在化する(才覚→)心性/職能を備えていることが期待されるだろう」 というような訳語にするのはいかがでしょうか。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12612)
以下のとおりお答えします。(むずかしいです!) >A crucial question is whether this centralization of control is leading to the type of long term macroeconomic outlook, on the part of universal owners (Hawley and Williams 2000) that would be expected given their internalization of what smaller investors would consider to be externalities. >「決定的に重要な問題は,こうした支配の集中が予測されない外的影響を及ぼす存在と見なされる,より小規模な投資家の内在化を与件視すると多分に期待される偏在する所有者(universal owners)の側に立って,長期的マクロ経済のある種の見通しを,導くか否か,である。」 *this centralization of control:「このような統制(機構)の一極集中化」。(市場のグローバリゼーションに関連して言っていると思います。) *the type of long term macroeconomic outlook:「マクロ経済の長期的展望の類」。 *on the part of universal owners:「ユニバーサル・オーナー(国内外を問わない普遍世界的な発注・所有者)の立場に応えて」。 *Hawley and Williams 2000:「ホーリーとウィリアムズ2000年(の著書が言う〈ように))」。 *be expected given ~:「を備えていることが期待される」。 *their internalization of ~:「彼らユニバーサル・オーナーが~を内在化(吸収)する」。 *what smaller investors would consider to be externalities:「小規模な投資家が外部性(市場と無関係に動くもの)であると考えそうなもの」。 ⇒訳文(単純化のため、枝葉は削除して骨組みだけを示しますので、詳細は語句の欄から補充なさってください。) 「重要な問題は、このような統制の集中化が、ユニバーサル・オーナーの立場に応えてマクロ経済の長期的展望の類をもたらすかどうかである。その際彼らは、小規模な投資家が外部性であると考えそうなものを、内在化する才覚を備えていることが期待されるだろう」。 ☆externalities「外部性」について、語句の項では「市場と無関係に動くもの」としましたが、より具体的には、例えば、「開発によって、地価の高騰などが市場を経ずに直接他に影響を及ぼすというような事例」を示すようです。
お礼
以上,宜しくお願いします。
補足
いつもお世話になります。今回もご丁寧な解釈を下さり,感謝致しております。 さて,良く分かるお訳しをご披露下さいましたが,「才覚」という言葉には違和感が残ります。何かべつの言葉はないでしょうか。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
私は余りに素人で、添削するのは無理なので、原文を訳してみました。多少意訳的な訳し方をしてみましたが、こうでもしないと私みたいな者には内容が分からないです。 問題は、そのような中央集権化が、長期のマクロ経済的な展望を導くものであるかどうかだ。ユニバーサル・オーナー (この用語は Hawley and Williams, 2000 による) にしてみれば、より小規模な投資家たちが外部化とみなすかもしれないものを内部化するなら、当然にそのような展望があることを期待するだろう。 なお、蛇足かもしれませんが、「ユニバーサル・オーナー」 という語は日本語でそのまま使われているようなので、そのまま (カタカナ書きで) 残しました。
お礼
有難う御座いました。 以上の件も宜しくお願い致します。
補足
参考URL:https://www.jri.co.jp/page.jsp?id=28642 のご紹介有難う御座いました。実に示唆に富み,参考になりました。さて,お訳しになった文中,「内部化するなら、」とありますが,仮定法でしょうか?お教えねがえれば幸いです。宜しくお願いします。
お礼
いつも有難う御座います。感謝申し上げます。
補足
心性でピッタリしそうです。有難う御座いました。