• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳(添削)をお願いします。

A crucial question is whether this centralization of control is leading to the type of longterm macroeconomic outlook, on the part of universal owners (Hawley and Williams 2000) that would be expected given their internalization of what smaller investors would consider to be externalities. 上記英文の下記,試訳の添削をお願いします。 「決定的に重要な問題は,こうした支配の集中が予測されない外的影響を及ぼす存在と見なされる,より小規模な投資家の内在化を与件視すると多分に期待される偏在する所有者(universal owners)の側に立って,長期的マクロ経済のある種の見通しを,導くか否か,である。」

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数77
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7366/9084)

「補足コメント」を拝見しました。 >「才覚」という言葉には違和感が残ります。何かべつの言葉はないでしょうか。 ⇒なるほど、言われてみれば確かに…。 givenは、「与えられて(持つもの)」、あるいは、「(能力を)天賦された」というような意味ですね。 ということで、考え直してみたのですが、 「小規模な投資家が外部性であると考えそうなものを、内在化する(才覚→)心性/職能を備えていることが期待されるだろう」 というような訳語にするのはいかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつも有難う御座います。感謝申し上げます。

質問者からの補足

心性でピッタリしそうです。有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    全体の幸福の総量より大きい方に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに関連する問題に対する決定的な答えが常にあると言うことは真実かも知れない(It may be true that there is always a determinate answer to the question as to which of two aggregates of distributed utilities corresponds to the greater amount of total well-being.)。 以上の和訳の添削をお願い致します。

  • 英文の添削をお願いします

    現在の日本のペットブームにみる問題点について、その1つをあげて簡潔に英語で述べよ、という課題に、ある人(Aさん)は次のように書きました。 The problem is that there are an increasing number of owners who abandon their pets in the woods or ask local municipalities to destroy them, because the owners would have to take them when moving house. 私の感覚では、論理上後半のwouldの後にotherwiseなり、becauseのあとに挿入的に ,if not, なりの表現を入れる必要があるような感じがします。 一方、Aさん本人は、飼い主のなかには引越しの際にはペットを連れて出なければいけなくなるので、捨ててしまったり、役所に処分してもらうという人が増えている、という主旨を日本語にしただけだからこのままでいい、と主張します。 いかがでしょうか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7366/9084)

以下のとおりお答えします。(むずかしいです!) >A crucial question is whether this centralization of control is leading to the type of long term macroeconomic outlook, on the part of universal owners (Hawley and Williams 2000) that would be expected given their internalization of what smaller investors would consider to be externalities. >「決定的に重要な問題は,こうした支配の集中が予測されない外的影響を及ぼす存在と見なされる,より小規模な投資家の内在化を与件視すると多分に期待される偏在する所有者(universal owners)の側に立って,長期的マクロ経済のある種の見通しを,導くか否か,である。」 *this centralization of control:「このような統制(機構)の一極集中化」。(市場のグローバリゼーションに関連して言っていると思います。) *the type of long term macroeconomic outlook:「マクロ経済の長期的展望の類」。 *on the part of universal owners:「ユニバーサル・オーナー(国内外を問わない普遍世界的な発注・所有者)の立場に応えて」。 *Hawley and Williams 2000:「ホーリーとウィリアムズ2000年(の著書が言う〈ように))」。 *be expected given ~:「を備えていることが期待される」。 *their internalization of ~:「彼らユニバーサル・オーナーが~を内在化(吸収)する」。 *what smaller investors would consider to be externalities:「小規模な投資家が外部性(市場と無関係に動くもの)であると考えそうなもの」。 ⇒訳文(単純化のため、枝葉は削除して骨組みだけを示しますので、詳細は語句の欄から補充なさってください。) 「重要な問題は、このような統制の集中化が、ユニバーサル・オーナーの立場に応えてマクロ経済の長期的展望の類をもたらすかどうかである。その際彼らは、小規模な投資家が外部性であると考えそうなものを、内在化する才覚を備えていることが期待されるだろう」。 ☆externalities「外部性」について、語句の項では「市場と無関係に動くもの」としましたが、より具体的には、例えば、「開発によって、地価の高騰などが市場を経ずに直接他に影響を及ぼすというような事例」を示すようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

以上,宜しくお願いします。

質問者からの補足

いつもお世話になります。今回もご丁寧な解釈を下さり,感謝致しております。 さて,良く分かるお訳しをご披露下さいましたが,「才覚」という言葉には違和感が残ります。何かべつの言葉はないでしょうか。

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

私は余りに素人で、添削するのは無理なので、原文を訳してみました。多少意訳的な訳し方をしてみましたが、こうでもしないと私みたいな者には内容が分からないです。  問題は、そのような中央集権化が、長期のマクロ経済的な展望を導くものであるかどうかだ。ユニバーサル・オーナー (この用語は Hawley and Williams, 2000 による) にしてみれば、より小規模な投資家たちが外部化とみなすかもしれないものを内部化するなら、当然にそのような展望があることを期待するだろう。 なお、蛇足かもしれませんが、「ユニバーサル・オーナー」 という語は日本語でそのまま使われているようなので、そのまま (カタカナ書きで) 残しました。

参考URL:
https://www.jri.co.jp/page.jsp?id=28642

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。 以上の件も宜しくお願い致します。

質問者からの補足

参考URL:https://www.jri.co.jp/page.jsp?id=28642 のご紹介有難う御座いました。実に示唆に富み,参考になりました。さて,お訳しになった文中,「内部化するなら、」とありますが,仮定法でしょうか?お教えねがえれば幸いです。宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    And it is at this point that the promanagement beauty of the proposed SEC action to accelerate disclosure under the Williams Act emerges from the cloud of advocacy. 上記英文で,特に,ラストのemerges from the cloud of advocacyの意味内容が不明です。この点に鑑み,邦訳をお願いします。

  • 英文の和訳の添削

    Intriguingly, state financial investor-anchored national company networks appear to be an increasingly universal outcome of the attempts of traditionally dirigiste states to manage the advance of liberalization and globalization, even where these states have no tradition of widespread state ownership per se. 以上の試訳:「興味深いことに,国家的金融的投資家が根をおろした国家的な会社ネットワークは,それら国家が広範囲に及ぶ国家所有そのものについて何の伝統も持っていない場合でさえ,自由化とグローバリゼーションの進展を制御するための伝統的に統制政策を採る国家の試みの益々世界的な帰結になったように見える。」 添削をお願い致します。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

  • 英文の邦訳

    As described above, these Veblenian and Polanyian double movements conditioning the institutionalization of contemporary financial marketization appear to be desynchronized, insofar as the drive to liquidity and efficiency shows signs of unraveling even while the political impulses toward neoliberalization and globalization continue to advance. 上記英文中の the drive to liquidity and efficiency の意味がよく掴めません。併せて,邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    The firm makes its facilities available in whole or in part to managers looking after $11 trillion more, a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year. All told, Aladdin keeps its eyes on almost 7% of the world’s $225 trillion of financial assets. This is unprecedented—and it means flaws in the system could matter to more than just BlackRock, its investors and its customers. If that much money is being managed by people who all think with the same tools, it may be managed by people all predisposed to the same mistakes. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客にとって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    The so-called rich club phenomenon [20, 21] refers to the fact that in some complex networks the nodes with the highest degree tend to be connected among each other. Being based solely on node degree, rich club indices are not suitable for ownership networks, in which indirect and weighted paths matter. Moreover, in order to benchmark the resulting value of rich club indices, it is usually necessary to reshuffle the links in the network. This would be a problem in our network because it would lead to economically unviable ownership networks. Notice, however, that the core of the TNC network could be seen as a generalization of the rich club phenomenon with control in the role of degree. Thus, future work should look into this issue more in depth. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い申し上げます。 「いわゆる富裕クラブ現象(リッチ・クラブ現象)[20:Colizza, V, Flammini, A, Serrano, M, Vespignani, A (2006) Detecting rich-club ordering in complex networks. Nat. Phy. 2:110–115.][21:Fagiolo, G, Reyes, J, Schiavo, S (2009) World-trade web: Topological properties, dynamics, and evolution. Phys. Rev. E 79:36115. ]は,一部の複雑なネットワークにおいて,最高級の次数を伴うノードは相互に連結する傾向を持つという事実に係わる。ノードの次数のみを基礎とするものとして富裕クラブ指数は,間接的かつ重み付きの道〔パス;※重み付きグラフは各辺に値(重み)が対応しているグラフである。この場合「道の重み」は,道に属する辺の重みの総和である。重み (weight) ではなく,コスト (cost) とか長さ (length) と呼ぶこともある。〕が重要となる所有のネットワークには適していない〔※傍点はノート作成者〕。その上,結果として現われるリッチ・クラブの指数の値を評価するためには,通常ネットワーク内のリンクを入れ替えることが必要である。それは,経済的に実行不可能な所有のネットワークの原因となるため,われわれのネットワークでは問題になろう。同指数は,それが経済的に成長しない所有のネットワークを導くであろうから,われわれのネットワークでは問題になろう。しかしながら,TNCネットワークの中枢は次数の役割における支配を伴う富裕クラブ現象について一般化したものとして見なすことができるかも知れない点に気付いてほしい。それゆえ,将来の研究はこの問題をいっそう深く調べるべきである。」 原典は,Supporting Information: The Network of Global Corporate Control Stefania Vitali, James B. Glattfelder and Stefano Battiston Chair of Systems Design, ETH Zurich, Kreuzplatz 5, 8032 Zurich, Switzerland 以上よろしくお願い申し上げます。

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.