• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳の添削

In the reality of the financial portfolios of derivative products, there was a leveraging strategy based upon a short-term tactic. The 30-year prime home mortgage loans provided the interest for the securitized ten-year CDOs. Yet over time as the principle of these loans was paid down, the size of the interest payments would decrease – making any subsequent ten-year CDOs (over the 30 year-term of the mortgages) not possible to further sell. But also in the meantime, the initial CDOs were never fully paid but only financed by yearly short-term loans -- needed to be renewed each year for nearly thirty years. Thus the ‘derivatives’ were only a falsely-rated and short-term scheme, not sustainable over the long-term of the home-mortgages bonds. Sooner or later, that scheme would collapse; and it did in 2007. Morgenson and Rosner wrote: "This game worked while the mortgage mania was raging; but in 2007, when losses in subprime mortgages began to spook the markets. Investors fled SIVs in general and Citi's in particular. . . Suddenly, Citi was left with mortgages . . . (which) had to be either sold or brought back onto Citi's balance sheet at massive losses." (Morgenson and Rosner, 2011). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「デリバティブ商品の金融ポートフォリオの現実において,短期の方策を基礎にした梃子を掛ける戦略がある。30年物の優遇住宅ローンが10年物の資産担保の証券化にとっての利益を提供する。しかしながら,これらローンの元本が時間的に即金で支払われるようになるにつれて,金利の支払いの大きさは減少し,――(住宅ローンの30年間の満期にわたる)続く10年物CDOsをさらに販売することが出来なくなる。しかし,そうこうする中でさえ,初期のCDOsは,全額払い込み済みになることは決してなく,ほぼ30年間の各年につき新たにされる必要のある――年度短期のローンによってのみ調達が可能である。それゆえ,「デリバティブ」は,誤って格付けされ,短期に構想されるだけで,長期にわたる住宅ローン債券について持続可能なものではない。遅かれ早かれ,この図式は崩壊するであろう。そして,2007年にそうなった。Morgenson and Rosnerは,次のように述べている。「このゲームは,住宅ローンの熱狂が猛威を振るう中では続いた。しかし,2007年,サブプライム住宅ローンで損失が生まれると,市場は動揺し始めた。投資家はなべて,SIVsから逃げはじめ,特にCitiから逃げはじめた。…。突如,Citiには住宅ローンが残され,…(それは)売却されるか,Citiのバランス・シートに巨額の損失を生む買戻しがなされなければならなくなった」(Morgenson and Rosner, 2011)。」 以上宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数69
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7373/9092)

以下のとおりお答えします。長いので3つに分けて、原文・お訳・語句・添削文を列記します。と言っても、ほとんど変わりません。つまり、お訳は完璧だと思います。 >In the reality of the financial portfolios of derivative products, there was a leveraging strategy based upon a short-term tactic. The 30-year prime home mortgage loans provided the interest for the securitized ten-year CDOs. Yet over time as the principle of these loans was paid down, the size of the interest payments would decrease – making any subsequent ten-year CDOs (over the 30 year-term of the mortgages) not possible to further sell. >「デリバティブ商品の金融ポートフォリオの現実において,短期の方策を基礎にした梃子を掛ける戦略がある。30年物の優遇住宅ローンが10年物の資産担保の証券化にとっての利益を提供する。しかしながら,これらローンの元本が時間的に即金で支払われるようになるにつれて,金利の支払いの大きさは減少し,――(住宅ローンの30年間の満期にわたる)続く10年物CDOsをさらに販売することが出来なくなる。 *leveraging strategy:「レバレッジ(取引の)戦略」。 *over time:「年月にわたって」。 ⇒デリバティブ商品の金融ポートフォリオの現実には、短期的な戦術に基づくレバレッジ戦略があった。30年物の優遇住宅ローンが10年物の資産担保の物件証券化に利益を提供した。とはいえ、これらローンの元本が年月にわたって支払われていくにつれて、支払金利の額は減少し――(30年満期住宅ローンの全期にわたって)10年物の資産担保証券をさらに販売し続けることはできなくなるだろう。 >But also in the meantime, the initial CDOs were never fully paid but only financed by yearly short-term loans -- needed to be renewed each year for nearly thirty years. Thus the ‘derivatives’ were only a falsely-rated and short-term scheme, not sustainable over the long-term of the home-mortgages bonds. >しかし,そうこうする中でさえ,初期のCDOsは,全額払い込み済みになることは決してなく,ほぼ30年間の各年につき新たにされる必要のある――年度短期のローンによってのみ調達が可能である。それゆえ,「デリバティブ」は,誤って格付けされ,短期に構想されるだけで,長期にわたる住宅ローン債券について持続可能なものではない。 *the initial~:「初期の~」よりは「当初の~」の方が少しいいかも知れません。 ⇒しかしその間にも、当初のCDOは全額が支払われることは決してないが、30年近くにわたって年次ごとに更新される必要があった。したがって、「デリバティブ」は誤って格付けされた短期の制度であって、長期にわたって持続可能な住宅ローン債権ではなかったのである。 >Sooner or later, that scheme would collapse; and it did in 2007. Morgenson and Rosner wrote: "This game worked while the mortgage mania was raging; but in 2007, when losses in subprime mortgages began to spook the markets. Investors fled SIVs in general and Citi's in particular. . . Suddenly, Citi was left with mortgages . . . (which) had to be either sold or brought back onto Citi's balance sheet at massive losses." (Morgenson and Rosner, 2011). >遅かれ早かれ,この図式は崩壊するであろう。そして,2007年にそうなった。Morgenson and Rosnerは,次のように述べている。「このゲームは,住宅ローンの熱狂が猛威を振るう中では続いた。しかし,2007年,サブプライム住宅ローンで損失が生まれると,市場は動揺し始めた。投資家はなべて,SIVsから逃げはじめ,特にCitiから逃げはじめた。…。突如,Citiには住宅ローンが残され,…(それは)売却されるか,Citiのバランス・シートに巨額の損失を生む買戻しがなされなければならなくなった」(Morgenson and Rosner, 2011)。」 *while the mortgage mania was raging:while ... was raging「住宅ローンの熱狂が荒れ狂っているうちは」。「猛威を振るう」よりは「荒れ狂う」の方が、少しだけ、いいかも知れません。 ⇒遅かれ早かれ、この図式は崩壊するだろう、(と思われていたが、案の定)2007年にそうなった。Morgenson and Rosnerは、次のように書いている。「このゲームは、住宅ローンの熱狂が荒れ狂っているうちはうまく続いた。しかし、2007年、サブプライム住宅ローンで損失が出ると、市場は動揺し始めた。投資家は総じて、SIVsから、特にCitiから逃げ出した。…突如、Citiには住宅ローンが残されて…(それは)巨額の損失を引受ながらも売却するか,Citiのバランス・シートの中に買戻さなければならなくなったのである」(Morgenson and Rosner, 2011年)。」 ※ところで、以前の《英文の邦訳の添削2019-03-28 10:54:50質問No.9601263》 はまだ未決のようですが、もし疑問点がありましたらコメントなさってください。 (私にできる範囲でお答えする所存です。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

申し訳ございません。

質問者からの補足

いつもながら,ご丁寧なお訳しを頂戴いたしました。 感謝申しあげます。 ところで,4月1日現在届けられたOKチップが使えない状態になってしまっております。このお返しは必ず次回に致します。失礼の程,お許し下さい。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

    The short-term stores are itself has very limited capacity. Some information processed in the short-term store is transferred to the long-term store,which has unlimited capacity. Long-term storage of information often depends on rehearsal,with a direct relationship between the amount of rehearsal in the short-term store and the strength of the stored memory trace. According to Atkinson and Shiffrin(1968),short-term memory is involved before long-term memory. However,an increasingly popular view is that short-term memory is only involved after long-term memory.

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

    They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks. You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes. For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24. You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory. You would then add 24 to 31 and produce the correct answer of 55.

  • 英文の翻訳お願いしますm(_ _)m

    Peterson and peterson(1959)studied the duration of short-term memory by using the task of remembering a three-letter stimulus while counting backwards by threes.The ability to remember the three letters in the correct order reduced to only about 50% after 6 seconds and forgetting was almost complete after 18 seconds(see the figure on the left). What is the most convincing evidence that short-term and long-term memory are distinct?Surprisingly,the strongest evidence comes from brain-damaged patients!Suppose there was only one memory system dealing with short-term and long-term memory.If that one and only memory system were damaged,performance would be impaired on all memory tasks regardless of wherther they involved short-term or long-term memory.In contrast,suppose there are separate short-term and long-term memory systems located in different parts of the brain.It follows that some brain-damaged patients should have impaired long-term memory but intact short-term memory,whereas others should have impaired short-term memory but intact long-term memory.If such finding were obtained,they would from a double dissociation(i.e.,some patients perform normally on task A but poorly on task B,whereas others perform normally on task B but poorly on task A).

  • 英文の翻訳お願いします(__)

    another(very obvious)differece between short-term and long-term memory is in the length of time for which information is remembered.much information(e.g.,our own names;the names of our parents and friends)remains in long-term memory for a lifetime,whereas information in short-term memory is lost rapidly. 翻訳お願いします(__)

  • 英文の翻訳お願いしますm(_ _)m

    peterson and peterson(1959)studied the duration of short-term memory by using the task of remembering a three-letter stimulus while couting backwards by threes. the ability to remember the three letters in the correct order reduced to only about 50% after 6 seconds(see the figure on the left). what is the most convincing evidence that short-term and long-term memory are distinct? 翻訳お願いしますm(--)m

  • 英文の邦訳

    Mr. Fink declared, recalling the $100 million he blew thanks to failed mortgage trades in 1986. ‘And it was bad. . . . I believed I had figured out the market. But I was wrong because while I wasn’t watching, the world had changed. 上記英文の邦訳を中心とするお願い申し上げます。

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m

    In similar fashion,we can only rehearse"IBM"as a single chunk in short-term memory by using relevant information stored in long-term memory.Thus,access to long-term memory occurs before information is processed in short-term memory. There is another reason why Atkinson and Shiffrin's(1968) assumption that information is processed in short-term memory before reaching long-term memory should be rejected (Marc Brysbaert,personal communication).

  • 英文の邦訳

    In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    (although this was undoubtedly less of a problem in earlier years because it was possible for individuals with little or no education to earn a decent living in the manufacturing sector, an opportunity that has all but vanished in recent decades). 以上の文章の邦訳をお願いします。