• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文邦訳の添削

The argument put forward is that the impersonal forces of world markets, integrated over the postwar period more by private enterprise in finance, industry and trade than by the cooperative decisions of governments, are now more powerful than the states to whom ultimate political authority over society and economy is supposed to belong. Where states were once the masters of markets, now it is the markets which, on many crucial issues, are the masters over the governments of states. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「提唱される論議は,政府間の協調的決定によるより以上に金融,産業,貿易における民間企業によって戦後期に統合されるようになった世界市場の非人格的権力がいまや社会・経済に対する究極的な政治権力が従属する国家より以上に一層大きくなったとう主張である。〔逆説的にも〕一度国家が市場の支配者になると,いまや極めて重要な課題について国家の政府に影響を及ぼす支配者は市場となる(Strange, Susan (1996), The Retreat of the State. The Diffusion of Power in the World Economy. Cambridge Studies in International Relations. Cambridge: Cambridge University Press, p.4.中括弧〔〕内は筆者)。 以上どうぞ宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数62
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9355)

「補足コメント」を拝見しました。 >「決定に待つ」とは如何いう意味でしょうか? ⇒「判断や裁断を仰ぐ、頼りにする」というような意味のつもりでした。ただ、この意味の場合は「沙汰を俟つ」のように「俟つ」と書くのがいいようですね。 byの対訳「~による・よって」の反復をさけるために、こんな言い回しを使ってしまいましたが、あまり適切ではなかったかも知れません。 どうぞ、「政府間の協調的決定をまつ(こと)以上に」、あるいはもともとの形に戻して「政府間の協調的決定による以上に」その他、お好みの訳文をお取りください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

ご解答に感謝致します。「を俟つ」でいきたいと思います。 どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    medical research council unit for the study of the molecular structure of biological systems,cavendish laboratory,cambridge. この訳を教えてください

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    As noted in Haberly (2011), this state-led global alliance capitalism is a characteristic compromise within industries under tension between the pressure for global integration and consolidation, and the desire of multiple governments to assert sovereignty over a sector seen as strategically important. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「Haberly (2011)が述べたように,この国家主導的なグローバルな連携で結ばれた資本主義は,グローバルな融合と統合への圧力と,戦略上重要視されている部門に対する支配権を主張する複数の政府の欲求との間の緊張関係下,産業内部での固有の妥協点である。」尚出典は,Daniel Haberly, Dariusz Wójcik (2017), “Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network,” Economic Geography, Volume 93, Number 3, pp.240-266.です。

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9355)

構文・語句・補足など、いずれの点から見ても、完璧なお訳だと思います。 改善というよりは「言い換えの候補」くらいの意味でしかありませんが、以下で若干のご提案を申しあげます。 (語句) *The argument put forward is that ~:「提唱されている論議の主旨は~である」。(文意の簡潔・明瞭化のために2文に分ける)。 *the impersonal forces of world markets:「世界市場の没個人的/主体不定の権力」。(ちょっと大げさですが、いわば、「市場リヴァイアサン論」というところでしょうか)。 *integrated over the postwar period more by ~ than by …:「戦後期を通じて…による/待つこと以上に、~によって統合されて」(分詞構文)。 *is supposed to belong:supposedを訳に含み込めば、「従属するはずである」。 *Where states were once the masters of markets:「かつては国家が市場の支配者であったが」。(ここでのonceは、「一度」というより「かつて」の意かと思います)。 *now it is the markets which ~:「いまや市場そのものが~という状況になっている」といった感じに訳すといいかも知れません。 *on many crucial issues:「極めて重要な多くの課題について」(many「多くの」を追加します)。 (添削文) 「提唱されている論議の主旨はこうである。すなわち、世界市場の没個人的権力が、政府間の協調的決定に待つこと以上に戦後期を通じて金融、産業、貿易に関わる民間企業によって統合され、いまや社会・経済に対する究極的な政治権力が従属するはずの国家より以上に一層強力になった、ということである。〔皮肉なことに〕かつては国家が市場の支配者であったが、いまや極めて重要な多くの課題について、市場そのものが国家の政府に影響を及ぼす支配者である、という状況になっている。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもどうも有難うございます。感謝申し上げます。 補足コメントにつき,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

早速のご解答どうも有難うございました。的確なお訳しで,意味がより良く通る印象を持ちました。ただ「決定に待つ」とは如何いう意味でしょうか?尚ご指導頂ければ幸いです。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14916/31778)

 まず、全体的な印象から 1。 正しい。 2。細かい点では、「非人格的権力」を人為的に作り上げていない権力、にする  最後の文は「かつて」と「今」で、前半と後半の対比をはっきりさせる  3。という好みの問題ぐらいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

いつもご指導頂き有難うございます。たしかに「かつて」が正解ですね。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    On the one hand, the growth of these SWFs constitutes a proactive attempt by owning states to insulate themselves from overseas economic shocks in a way broadly congruent, rather than contradictory, with global neoliberal market logics. However, these funds have also proven to be important liquid shock absorbers for host economies, playing an early leading role in crisis recapitalizations of Western banks and automotive firms. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「一方では,これらSWFsの成長は,グローバルな新自由主義的な世界市場の論理と矛盾し,対立するのではなく,その論理と広く適合する形で,国家による先を見越した試みを選びながら海外の経済的衝撃から自国を巧に遮断している。しかしながら,これらファンドはさらに,ホスト経済圏のための重要な流動性ショックの緩和・吸収役としての実績を示しており,同時に西側の銀行や自動車会社の恐慌時における資本再構成に際して初めから主導的な役割を演じたことも証明されている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳(添削願います)。

    In this respect, the experience of Google—whose status as a US parapublic monopoly (e.g., via security state enrollment) has rendered it increasingly unwelcome abroad—appears to be instructive. What this illustrates more than anything is the extent to which globalization’s stability rests on the thinly veiled fiction of market depoliticization. In the absence of this fiction, private competitive struggles tend to devolve into public political struggles, which in turn threaten the basic machinery of crossborder market integration. 上記英文の以下の試訳の添削を願います。 「この点では,Googleの経験――同社の合衆国の準公営的な独占としての地位が,(例えば,合衆国の国家安全への寄与を媒介するが,それに応じて)同社を海外で益々歓迎されない状態においた経験――が,教訓になるように考えられる。これが例証するのは,何よりも,グローバリゼーションの安定性が市場の政治色を奪うという薄く覆われた法律上の真実であるかどうかにかかわらず一定の基準を満たしたものを真実であると見なす擬制に基礎を置くその程度である。」 以上,よろしくお願い致します。

  • 英語の和訳をお願いします

    Prince William and Kate Middleton got their first royal wedding from the queen: the titles Duke and Duchess of Cambridge. Buckingham Palace said Friday that William is now His Royal Highness The Duke of Cambridge, and that Miss Catherine Middleton is now Her Royal Highness The Duchess of Cambridge. Because Middleton was not born royalty, she will not officially become Princess Catherine - although the public may choose to call her that, or even "Princess Kate," in defiance of royal protocol. The second Duke of Cambridge, Prince Adolphus Frederick, was the seventh son of King George III. Defying the Royal Marriage Act, he married his mistress, Sarah Louisa Fairbrother, an actress and a commoner, in 1847. Since the marriage wasn't legal, his children were all illegitimate, and the dukedom became extinct on his death, in 1904.

  • 英文の邦訳

    But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    In the reality of the financial portfolios of derivative products, there was a leveraging strategy based upon a short-term tactic. The 30-year prime home mortgage loans provided the interest for the securitized ten-year CDOs. Yet over time as the principle of these loans was paid down, the size of the interest payments would decrease – making any subsequent ten-year CDOs (over the 30 year-term of the mortgages) not possible to further sell. But also in the meantime, the initial CDOs were never fully paid but only financed by yearly short-term loans -- needed to be renewed each year for nearly thirty years. Thus the ‘derivatives’ were only a falsely-rated and short-term scheme, not sustainable over the long-term of the home-mortgages bonds. Sooner or later, that scheme would collapse; and it did in 2007. Morgenson and Rosner wrote: "This game worked while the mortgage mania was raging; but in 2007, when losses in subprime mortgages began to spook the markets. Investors fled SIVs in general and Citi's in particular. . . Suddenly, Citi was left with mortgages . . . (which) had to be either sold or brought back onto Citi's balance sheet at massive losses." (Morgenson and Rosner, 2011). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「デリバティブ商品の金融ポートフォリオの現実において,短期の方策を基礎にした梃子を掛ける戦略がある。30年物の優遇住宅ローンが10年物の資産担保の証券化にとっての利益を提供する。しかしながら,これらローンの元本が時間的に即金で支払われるようになるにつれて,金利の支払いの大きさは減少し,――(住宅ローンの30年間の満期にわたる)続く10年物CDOsをさらに販売することが出来なくなる。しかし,そうこうする中でさえ,初期のCDOsは,全額払い込み済みになることは決してなく,ほぼ30年間の各年につき新たにされる必要のある――年度短期のローンによってのみ調達が可能である。それゆえ,「デリバティブ」は,誤って格付けされ,短期に構想されるだけで,長期にわたる住宅ローン債券について持続可能なものではない。遅かれ早かれ,この図式は崩壊するであろう。そして,2007年にそうなった。Morgenson and Rosnerは,次のように述べている。「このゲームは,住宅ローンの熱狂が猛威を振るう中では続いた。しかし,2007年,サブプライム住宅ローンで損失が生まれると,市場は動揺し始めた。投資家はなべて,SIVsから逃げはじめ,特にCitiから逃げはじめた。…。突如,Citiには住宅ローンが残され,…(それは)売却されるか,Citiのバランス・シートに巨額の損失を生む買戻しがなされなければならなくなった」(Morgenson and Rosner, 2011)。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    Over the past twenty years, a widening gulf has appeared between the increasingly internationalized financing arrangements of the world’s leading corporations and the persistence of nationally compartmentalized approaches to the study of corporate control. In lieu of direct empirical evidence on corporate control at the global level, the most widespread assumption is that the globalization of ownership has taken the form of an expansion of arm’s-length, market- based arrangements traditionally prevailing in the Anglo-American economies. 上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。

  • 英文を添削してください。

    Did the Constitution create 1 country or 13 countries?という質問に対し、 独立宣言では13の州は自由で独立した国家だとしたが、実際は憲法第2条で強調されている通り、それらは単一の国ではない。」と言おうと思うのですが、 In the Declaration of Independence, 13 states were a free and independence state, but in fact they are not a single country, as emphasized in Article 2 of the Constitution. こちらの英文で問題ないでしょうか? 宜しくおねがいします。

  • 英文の構造と邦訳

    In contrast, official observers have for decades assumed that PC (patient capital) provision is an important function of capital markets, albeit one they often fail to perform adequately. 上記英文のalbeit oneのoneの意味が分りません。構造と邦訳をお教え下さい。