• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳の添削

In the Polanyian double movement, the political impulse toward marketization ultimately buckles under the weight of the institutions that protect society from the market. In contrast, in the Veblenian double movement, a predominantly Darwinian evolutionary impulse toward marketization buckles under the weight of the institutions that protect the market from society—with society understood broadly to refer to the entire array of actually existing human limitations and idiosyncrasies. 以上の試訳は次の通りです。「Polanyiの二重運動では,市場化に向けた政治的推進力が,究極的に,市場から社会を守る制度の圧力で歪む。対照的に,Veblenの二重運動では,支配的に,Darwin的な市場化〔市場構造は,不安定なDarwin的様式で生起する傾向がある(Haberly & Wójcik, op.cit., p.248)〕に関する漸進的な推進力が,全て揃った実質的に既存の人間的な制約および独自性に係わる広く理解された社会と一体になった――社会から市場を守る制度の圧力を受けて歪む。」この試訳で,悩んでいる点は,Polanyiの二重運動とVeblenの二重運動が「対照的」なはずなのに,訳として,共に市場化が制度の圧力を受けて歪む,あるいは,屈する,となってしまう点です。どう解釈すれば宜しいでしょうか?ご指導お願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数80
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7663/9467)

再々度の「補足コメント」を拝見しました。 >御指摘の最後の「その制度」というのは「市場制度」と解釈して宜しいでしょうか? ⇒はい、まさにそのとおりです。 >そして,もしそうであれば,国家・制度がその鋳型に市場を押し込む場合でも市場化の推進力は〔抑止されつつも〕止まないという解釈は可能になるでしょうか? ⇒それは(主観的には)何とも断言しにくいように思います。 市場化に向けた推進が人為的・政治的になされる場合、その推進力は短期的で長期継続しにくい、瞬発力はあるが持久力がない、その市場化の動機は、動因であって誘因が伴うとは限らないからです。 したがって、推進を止めないためには、時代の社会的要請、すなわち誘因の存在を読み取って、「機を見て敏に」立案し、実施するのでなければ、社会からの抵抗は強いでしょう。少なくとも、「推進力が自動的に止まずに続くような状況は考えにくい」と思います。 これに対し、社会の変化によって市場化が要請されるような場合は、その推進力は長期的で、瞬発力はないが持久力があって、市場化の推進力は止むことなくジワジワと続くことになるものと推測されます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う存じます。

質問者からの補足

ご丁寧な解説を賜り,どうも有難う御座いました。最後の御指摘を以て解釈致したく存じます。有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文内容の明らかな矛盾の解釈

    In contrast, in the Veblenian double movement, a predominantly Darwinian evolutionary impulse toward marketization buckles under the weight of the institutions that protect the market from society—with society understood broadly to refer to the entire array of actually existing human limitations and idiosyncrasies. 以上の英文の以下の試訳がほぼ間違いないとすると,明らかに内容が矛盾しているように思われます。 「これとは対照的に,――実質的に全て出揃った一連の既存の人間的制約と独自性に係わるものとして広範に理解できる社会――〔その〕社会から市場を守ろうとする制度の圧力を受けて,主として,市場化〔市場構造は,不安定なDarwin的様式で生起する傾向がある 〕に向けたDarwin的な漸進的な推進力は,Veblen的な二重運動の中で歪む」 。 ここでは主部で,市場を守る制度の圧力を受けて,とありながら,述部で,市場化が歪む,とあります。試訳も含めて,この点を如何解釈すべきか,何方か,お教え下さい。出典は,Daniel Haberly, Dariusz Wójcik (2017), “Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network,” Economic Geography, Volume 93, Number 3, pp.240-266.です。 以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Clients cannot credibly put firms under pressure whose market value is many times larger than their own (BlackRock could, for instance, readily buy G-SIFI (global systemically important financial institutions)Deutsche Bank). 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の試訳の添削。

    The result would be a pressure for either a breakup of these networks or an enrollment of their key intermediaries into a role as quasi-public financial utilities. The first scenario would see the Polanyian market disciplinary impulse assert itself over the Veblenian double movement, whereas the second would see the latter, in essence, coopted by the Polanyian countermovement. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。」 以上,どうぞ宜しくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7663/9467)

再度の「補足コメント」を拝見しました。 >Veblenの場合,市場化は止められない,歪められない動きで,その動きに応じて国家制度などが変えられる,というのが,その思考の根底にあります。従いまして,訳そのものが,何とか,それに準じた内容に文法的に解釈できないか,という質問になります。 ⇒まず、この範囲の文章から、「Veblenの場合,市場化は止められない,歪められない動きで,その動きに応じて国家制度などが変えられる」ことに結びつけられるような訳文は不可能と思います。(もっと先へ行ってから言及・敷衍されるかも知れませんが。) ただし、救いは、一つには、本文中にそれを否定するような筆法はないということであり、もう一つにはダッシュの後で、抗い難い社会変化の圧力が暗示されていることです。 なお、社会と市場の関係は、後者が前者に含まれるという意味で、いわば全体と部分の関係ですね。したがって、全体(社会)の変化や要請が徐々になりと部分(市場)に波及していってその制度の変更を迫るという(Veblen説の)構図は理解に難くありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

以上,甚だ恐縮では御座いますが,宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

貴重な御指摘を頂戴致し、感謝申しあげます。御指摘の最後の「その制度」というのは「市場制度」と解釈して宜しいでしょうか?そして,もしそうであれば,国家・制度がその鋳型に市場を押し込む場合でも市場化の推進力は〔抑止されつつも〕止まないという解釈は可能になるでしょうか?再三御手数をお掛け致し,恐縮ですが,ご指導下さいますよう,お願い致します。

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7663/9467)

「補足コメント」を拝見しました。 >圧力を受けて歪むのが「市場化」である点では双方共に同じです。 ⇒そうですね。まあ、こだわって細かく言えば、圧力を受けて歪む(または「曲がる」、あるいは「抑制される」)のは「市場化に向かう推進力」ということになりますか。それはともかく、確かに、この点では双方に共通ですね。 >その場合,Polanyiの場合には,社会が優位に立って,市場化をただす,抑制する、という意味で上手く理解できるのですが,Veblenの場合には,「社会から市場を守る制度」,すなわち守られるべき市場が歪められるという趣旨に違和感を覚えた次第です。この点,どのように理解すればよろしいでしょうか。 ⇒この点をめぐる私の理解はこうです。 (特に、「市場化の推進・抑制をめぐる両者の対照点」に注目します。) *Polanyiの二重運動では,市場化に向けた政治的推進力が,最終的には市場から社会を守る制度の圧力の下で歪む。 →政治的に、すなわち、人為的に市場化を推進しようとしても、社会の制度や慣習によってその変革の受け入れを抑制する力が働いて市場化がスムーズに進まない。 *Veblenの二重運動では,もっぱらDarwin的な市場化に関する進化の推進力が、社会から市場を守る制度の圧力を受けて歪む。 →人間のもろもろの営みを内包する社会は自然淘汰の作用によって漸次変化するが、その進化に対して旧来の市場を温存しようとする力が働いて市場化がスムーズに進まない。 なお、原文の私訳を添付します。 「Polanyiの二重運動では、市場化に向けた政治的推進力が、最終的には市場から社会を守る制度の圧力の下で歪む。対照的に、Veblenの二重運動では、もっぱらDarwin的な市場化に関する進化の推進力が、社会から市場を守る制度の圧力を受けて歪む――その社会は、現実に既存する人間的制約と特異性からなる総体を指すものと広く理解されている」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

以上,ご面倒をお掛け致しますが,宜しくお願い致します。

質問者からの補足

ご教示有難う存じます。ただ,未だ納得がいきません。Veblenの場合,市場化は止められない,歪められない動きで,その動きに応じて国家制度などが変えられる,というのが,その思考の根底にあります。従いまして,訳そのものが,何とか,それに準じた内容に文法的に解釈できないか,という質問になります。尚ご一考賜り,ご指導頂ければ幸いです。

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7663/9467)

確かに、一見見落としやすいですが、 *Polanyiの二重運動では,市場化の推進力が, →「市場から社会を守る制度」の圧力で歪む。 *Veblenの二重運動では, →「社会から市場を守る制度」の圧力を受けて歪む。 という点で、つまり、「市場 ⇄ 社会というベクトルが向き違っている」という意味で対照的なのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

上記の点,宜しくお願い致します。

質問者からの補足

御指摘有難う御座います。実は私も御指摘の点は承知致しておりましたが,圧力を受けて歪むのが「市場化」である点では双方共に同じです。その場合,Polanyiの場合には,社会が優位に立って,市場化をただす,抑制する、という意味で上手く理解できるのですが,Veblenの場合には,「社会から市場を守る制度」,すなわち守られるべき市場が歪められるという趣旨に違和感を覚えた次第です。この点,どのように理解すればよろしいでしょうか。ご意見を披露賜りますよう,尚お願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削。

    There is some reason to believe that this architecture is fundamentally unstable and may be forced to undergo unpredictable transformations almost as quickly as it emerges. Two tensions stand out as particularly prominent. First, although the exhaustion of the drive to liquidity and efficiency can be primarily understood as a bottom-up Veblenian phenomenon, the centralized network arrangements resulting from it are increasingly at odds with the Polanyian market disciplinary political impulse. Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「こういった構造はそもそも安定を欠くものであるから,出現するや否や即,予測もしなかった変化を被らざるをえないであろう。そう信じる理由がいくつかある。特に顕著なものとして,2つの葛藤をあげることができる。第一に,流動性と効率性を志向する力が衰えるのは,下位から上位へというVeblen的な現象であると理解されるが,その結果として生じる中央集権化されたネットワークの制度とPolanyi的な市場の規律に係わる(他方の)政治的な力との齟齬が,次第に増大することになる。特に,従前よりも大きくなったファンド・マネジャーは益々,その規模に相応しい積極的なコーポレート・ガバナンスの役割を担う必要性と,反トラスト活動という潜在的に底知れない深い穴との間の矛盾の囚われの身となっている。」 尚,冒頭の「こういった構造」とは,自由な資本市場での運用からBlackRock等の大手ファンド・マネジャーで運用される資金の増大化傾向を指します。また,金融市場化のヴェブレン的・ポラニー的二重運動は添付ファイルの概念図に示される通りです。以上どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    PALPACUER (2008), in turn, diagnosed that these dynamics were reducing the development potential for developing country localities enrolled into GPNs as price pressure and risk are passed down the system. 上記英文の次の試訳の添削をお願いします。 「PALPACUER (2008)は次いで,こうした動態が,価格圧力とリスクがシステムに伝えられるため,GPNsに寄与する途上国地域にとっての潜在的な発展を低減させているという事実を突き止めた。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    There is some reason to believe that this architecture is fundamentally unstable and may be forced to undergo unpredictable transformations almost as quickly as it emerges. Two tensions stand out as particularly prominent. First, although the exhaustion of the drive to liquidity and efficiency can be primarily understood as a bottom-up Veblenian phenomenon, the centralized network arrangements resulting from it are increasingly at odds with the Polanyian market disciplinary political impulse. 上記英文の次の試訳の添削を願います。 「こうした構造が,根本的に不安定で,しかも,現れるや否や即,予測不可能な転形を強いられる場合があると信じるだけの理由がある。2つの緊張関係が特に顕著に目立つ。第一に,流動性と効率性の制御機能の消耗が,詳細なものから徐々に概略的なものに移っていくVeblen的な現象として基本的に理解できるにもかかわらず,その現象の帰結である中央集中化するネットワークの配置が,益々Polanyi的な市場の規律上の政策的推進力とかみ合わなくなる。」以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    According to BlackRock (2018), “The Aladdin platform combines sophisticated risk analytics with comprehensive portfolio management, trading and operations tools on a single platform to power informed decision-making, effective risk management, efficient trading and operational scale.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock(2018)によれば,「Aladdinのプラットフォームは,洗練されたリスク分析力を包括的なポートフォリオ・マネジメント,意思決定に通じた単一のプラットフォームに基づく取引および営業の手段,効果的なリスク・マネジメント,効率的取引および操作可能な規模に結び付けた」。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    In addition, Aladdin offers tools which broadly boost asset management “functional efficiency” in areas from trading optimization and execution (bypassing investment banks) to regulatory filing preparation. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「その上,Aladdinは,規制上の提出書類の準備に対して,(投資銀行をバイパスして)取引を最適化し,執行することから,領域における資産運用の「機能効率」を広範に引き上げる手段を提供してくれる。」

  • 英文の邦訳の添削

    Secondly, it does not account for intrafirm organizational trends; particularly the possibility that incumbent centers might be hollowed-out functionally (e.g. in tech-related employment) even while consolidating their position as command-and-control centers. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「第二に,それは企業内の組織的傾向,特に,指揮統制のセンターとしてのそれらの地位を強固なものにしているとしても,(例えば,技術関連の雇用においてそうであるように)現下のセンターは,機能的には廃れたものになっているかも知れない。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう