- ベストアンサー
英文の邦訳の添削
The ETFs, for their part, will look less alluring in equity markets less bullish than those of the past few years. 上記英文の次の拙訳の添削をお願いします。 「EFTsに関する限り,過去数年間,ETFsより強気でない株式市場の魅力に〔さらに〕劣るように見えるかも知れない。」 以上宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >The ETFs, for their part, will look less alluring in equity markets less bullish than those of the past few years. >上記英文の次の拙訳の添削をお願いします。 >「EFTsに関する限り,過去数年間,ETFsより強気でない株式市場の魅力に〔さらに〕劣るように見えるかも知れない。」 ⇒less alluring in equity markets less bullish than those of the past few yearsの部分の意味の取り方で、ちょっと勘違いがあるかも知れません。 《過去数年間,ETFsより強気でない株式市場の魅力に〔さらに〕劣る》のでなく、 《強気でない株式市場で、過去数年間のETFsより(これからの)魅力が劣る》と 言っているのだと思います。 The ETFs, for their part, will look less alluring, in equity markets less bullish, than those of the past few years.のようにin equity markets less bullishをカンマで囲むか、 The ETFs, for their part, will look less alluring than those of the past few years in equity markets less bullish.のように文末に置けば分かりやすくなると思います。 (添削文) 「強気な空気の乏しい株式市場で、ETF*もまたそれで、過去数年のもの(ETF)よりも魅力が劣っているように見えます。」 *ETF = Exchange Traded Fund (上場投資信託)
お礼
感謝申し上げます。