クライアントの圧力が大きすぎて企業を信用できない場合

このQ&Aのポイント
  • クライアントが自社よりも何倍も市場価値が大きい企業に圧力をかけることは信憑性がない。
  • 例えば、BlackRockはG-SIFI(グローバルシステミックに重要な金融機関)であるDeutsche Bankを簡単に買収することができる。
  • クライアントは自社よりも市場価値が大きい企業に圧力をかけることはできない。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳の添削を願います。

Clients cannot credibly put firms under pressure whose market value is many times larger than their own (BlackRock could, for instance, readily buy G-SIFI (global systemically important financial institutions)Deutsche Bank). 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」 以上宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>下記の拙訳の添削をお願いします。 >「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」 ⇒以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 (語句) *Clients cannot credibly put firms under pressure:「顧客が確実に企業を圧力下に置くことはできない」。 *whose market value is many times larger than their own:「市場価値が彼ら(顧客)自身のものより何倍も大きい企業(に対して)」。 *BlackRock could readily buy G-SIFI:「BlackRock社は、(その気になれば)G-SIFIを難なく買収できるだろう)」。 *global systemically important financial institutions:「グローバルでシステム上重要な金融機関」。 (添削文) 《顧客は、市場価値が自社の何倍も大きい企業に対して確実に圧力をかけることはできない(例えば、BlackRock社は、G-SIFI〈グローバルでシステム上重要な金融機関〉ドイツ銀行を難なく買収できるだろう)。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    Directly catalyzing these politically sensitive investments was a complementarity between the desire of host states to attract foreign support for crisis-stricken firms, and the desire of investing states to both take advantage of steep share discounts and build political capital with host states and developmental partner firms (Haberly 2011, 2014; Hatton and Pistor 2011; Yeung 2011). Many of these recapitalizations established durable relationships—notably with Citigroup; Unicredit; UBS; Barclays; Volkswagen; BlackRock (via bank asset sales); and, more recently, Deutsche Bank (Figure 5)— which have blurred the boundary between state capitalist periphery and global network core. 上記英文の下記の試訳の添削を願います。 「これらの政治的に影響を受けやすい投資の直接的な触媒作用(catalyzing)は,危機に見舞われた企業に対する外国の支援を引きつけるホスト国側での欲求と,大きく傾斜した分担の請け負いの利点活用とホスト国および発展するパートナー企業と政治資金上の関係構築の両方に向けた投資国側での欲求の間の相補関係にあった 。これら多くの資本再構成が,持続的な――特に,Citigroup; Unicredit; UBS; Barclays; Volkswagen; (銀行資産の売却を通じた)BlackRock;および,もっと最近では,Deutsche Bank(上図8-1:原典図5「グローバルな会社ネットワークにおける国家資本」)との――関係を確立し,それは,周辺の国家資本主義とグローバル・ネットワーク中枢との間の境界線を不明確にした。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英単語の訳

    This model is also supported by the concentration of BlackRock’s non–Anglo-American holdings in financial multinationals with large free floats and US listings or quotations (e.g., Deutsche Bank, AXA, UBS, BBVA, ING, Zurich Financial, Mitsubishi UFJ). 上記英文中のlarge free floatsは具体的にどのような意味を持っているのかお教え下さい。宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    There is some reason to believe that this architecture is fundamentally unstable and may be forced to undergo unpredictable transformations almost as quickly as it emerges. Two tensions stand out as particularly prominent. First, although the exhaustion of the drive to liquidity and efficiency can be primarily understood as a bottom-up Veblenian phenomenon, the centralized network arrangements resulting from it are increasingly at odds with the Polanyian market disciplinary political impulse. 上記英文の次の試訳の添削を願います。 「こうした構造が,根本的に不安定で,しかも,現れるや否や即,予測不可能な転形を強いられる場合があると信じるだけの理由がある。2つの緊張関係が特に顕著に目立つ。第一に,流動性と効率性の制御機能の消耗が,詳細なものから徐々に概略的なものに移っていくVeblen的な現象として基本的に理解できるにもかかわらず,その現象の帰結である中央集中化するネットワークの配置が,益々Polanyi的な市場の規律上の政策的推進力とかみ合わなくなる。」以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    That is why it is of particular importance for index investment managers, acting as fiduciaries to their clients, to engage with companies on issues of corporate governance and vote against management when that engagement fails. 以上英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「すなわち,それはインデックス投資マネジャーにとって特別な重要性を持ち,コーポレート・ガバナンスの諸問題および契約し損ねる場合(when that engagement fails)の運用への反対投資に関して会社と当該契約を交わすために,マネジャーの顧客に対する受託者として活動する。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    The frequency of the vote varies from every one to three years, as advised by a separate frequency vote by shareholders every six years. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「投票の頻度は1年ごとから3年ごとまで幅があり,それは6年毎の株主による別途の頻度に関する頻度投票による助言による。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    PALPACUER (2008), in turn, diagnosed that these dynamics were reducing the development potential for developing country localities enrolled into GPNs as price pressure and risk are passed down the system. 上記英文の次の試訳の添削をお願いします。 「PALPACUER (2008)は次いで,こうした動態が,価格圧力とリスクがシステムに伝えられるため,GPNsに寄与する途上国地域にとっての潜在的な発展を低減させているという事実を突き止めた。」 以上宜しくお願いします。