客観主義の大成功とアメリカの文化における破壊された人生の関連性

このQ&Aのポイント
  • 著者は、アメリカの社会学における客観主義の大成功を、アメリカの文化における見当のつかない、安定性を欠く意味合いを何らかの方法で各自反映した主人公達の破壊された人生と結び付けた。
  • アメリカの社会学における客観主義の勝利は、主人公たちの破綻した生活と密接に関連している。
  • この小説は、アメリカ文化の混乱と安定しない意味を主人公たちが反映していることを通じて、アメリカ社会学における客観主義の成功を明示している。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳の添削

, who convincingly links the triumph of objectivism in American sociology with the fractured lives of his protagonists, each mirroring in some way the disorientation and lack of stable meanings in American culture. 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「著者は,アメリカの社会学における客観主義の大成功を,アメリカの文化における見当のつかない,安定性を欠く意味合いを何らかの方法で各自反映した主人公達の破壊された人生と確信を持って結び付けた。」 以上よろしくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (907/1049)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >, who convincingly links the triumph of objectivism in American sociology with the fractured lives of his protagonists, each mirroring in some way the disorientation and lack of stable meanings in American culture. 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 >「著者は,アメリカの社会学における客観主義の大成功を,アメリカの文化における見当のつかない,安定性を欠く意味合いを何らかの方法で各自反映した主人公達の破壊された人生と確信を持って結び付けた。」 ⇒全体的によく訳されていると拝察いたしました。 だだ、1か所、lack of stable meanings in American cultureの部分を「アメリカの文化における見当のつかない,安定性を欠く意味合い」と訳されていますが、これは「アメリカ文化における安定した意味の欠如」となさる方がいいと思います。(lackするのは、stableでなくmeaningsなんですね。) 一応、全訳も書いておきます。 《その人(著者)は、説得力を持って、アメリカ社会学における客観主義の勝利を主人公たちの分裂した人生と結びつけており、(そして)それぞれがアメリカ文化における混乱と安定した意味の欠如を何らかの形で映し出している。》 *each mirroring in some way the disorientation「それぞれが混乱を何らかの形で映し出して」の部分を「結果を表す分詞構文」と解釈すれば、このように「(そして)それぞれが混乱を何らかの形で映し出した」となります。

jubu
質問者

お礼

なるほど確かにお訳しは文法的にも,日本語表現としても確かで,お見事です。 感謝申し上げます。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    In practice, most divested bank assets have been purchased by American independent fund managers (Appendix A) —mostly as a path-dependent result of there being more American than European independent fund managers to begin with (due the historical dominance of universal banks in Europe). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「実際の所,殆どの売却された銀行の資産は,――(ヨーロッパにおけるユニバーサル・バンクの歴史的な支配的存在に起因して)主として,初めにヨーロッパの独立系ファンド・マネジャーよりも多いアメリカの独立系ファンド・マネジャーが存在することの経路依存的な結果として――アメリカの独立系ファンド・マネジャーによって購入された(補遺A)。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Largest was Swiss UBS, which owned three of what had been the top-20 American investment banks in the 1980s (Haberly and Wójcik 2018); #2 was Barclays, which owed its size to its ownership of Wells Fargo’s former index fund division. 上記英文中,owed its size to its ownershipの部分がよく理解できません。 この点を含め,下記の試訳の添削をお願いします。 「最大の銀行はスイスUBSで,同行は,1980年代におけるアメリカの投資銀行上位20行の内の3行を所有し(Haberly and Wójcik 2018),第2位はBarclaysで,同行は,そのWells Fargoの従前のインデックス・ファンド部門の所有に匹敵する規模のアメリカの投資銀行を所有していた。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文添削してもらえませんか?

    戦争による死は、どのような死に方であれ、無意味で理不尽な死を強制されることにおいてすべて同等である。平和運動にとって特別に意味のある有名な死のみによって戦争の本質を考えるのは間違いだ。 Death of the war, however it comes to victims, has equality in its lack of meanings or reasons, which warfare forces. Never is it right, misguided as we often are, that we should emphasize only famous stories, which have special significance for the pacifist movement, in order to think what the war is. お願いします。

  • 英文の拙訳の添削をお願いします。

    It has been urged that objectivity, in its various meanings, is characterized rather by what it omits than by any positive characteristics of its own. Lorraine Daston and Peter Galison write: "Objectivity is related to subjectivity as wax to seal, as hollow imprint to the bolder and more solid features of subjectivity.” 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「客観性はそれ自身の何らかの実証主義的特性による以上にそれが除外するものによってこそ,その多様な意味において,特徴付けられるということが力説されてきた。Lorraine Daston と Peter Galisonは述べている。「封に対する蠟のように,力強さに対する虚ろな面影のように,客観性は主観性に,そして主観性のより確かな特徴に対して関係している」。」

  • 英文読み取りの問題を添削してください。

    少々長文です)英文読み取りの問題を添削して下さい。 【This narative approach to the study of personality】 is different from most of the approaches that we have encountered...(以下省略します) 【】内の方法について、4つの特徴を簡潔に説明せよ、という問題です。 3つ目と4つ目に自信がないので、どなたか添削していただけないでしょうか。 もし違っていたら、どうしてそうなるのか教えていただけるとうれしいです。 3つ目は「統計的な要素がなく、過去・現在・未来に渡る、その人の生涯を研究する。」 4つ目は、「量的研究を行わず、行動の意味を探求することが目的である」 と回答しました。 以下、3つ目と4つ目です。 3つ目)third, whereas most personality psychology is relatively static, aiming give a snapshot of people at a particular time, the narrative study of lives is intrinsically temporal. Lives unfold through time and must be understood as extended through past, present, and future. 4つ目)Finally, whereas most personality psychology employs quantitative research methods and seeks to clarify the causes of behavior,the narrative approach to personality is not normally quantitative and aims to enlighten us about the meanings of behavior. Rather than trying to formulate explanatory ;laws about the causes and effects of personality characteristics, that is, narrative psychologists try to interpret the complexities of individual lives in terms of human intentions, motivations, and beliefs. ここ最近、英文読み取りの問題をこちらで聞いているんですが、 毎度毎度、的外れな答えをしてしまっています。 どうすればポイントを読み取れるのか、まったくわからないです。 気づけるか気づけないかの問題なので、なんかコツがあるのかなあと思うんですが…。

  • 英文の試訳の添削を願います。

    Children were for a time held by American courts in wrongful death actions to be worth absolutely nothing, though the parents might be awarded compensation for the cost of their funeral. 上記英文の下記の試訳を添削願います。 「両親が葬式代の補償を受けることになるかも知れないとしても,暫くの間子供はアメリカの法廷で絶対何の価値にも相当しない不法死亡訴訟に従うよう縛られていた。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文 添削

    添削してください。 In 1801 an explorer called Alexander von Humboldt was searching for the source of the Orinoco river in South America. He met some Carib Indians who had recently attacked a neighbouring tribe. They’d killed all the people, but they’d brought the tribe’s parrots back home with them. The parrots chattered away, like parrots do. And when von Humboldt heard them talk, he realized that they were speaking the language of the murdered Indians. He decided to write the words down, to capture the sound of the language. There were no human speakers of the language left. The parrots were all he had to go on. Nearly 200 years latter, an American sculptor called Rachel Berwick decided to make the language come alive again. She got two South American parrots and taught them to say some of the words that von Humboldt had written down. Then she put them in a large cage surrounded by foliage and jungle noises, and displayed them in a gallery. The parrots happily chattered away. Soundly, the old language came alive again. Even though it was only parrot-talk, hearing it sent shivers down the back of your neck. 1801年に、フムボルトのアレキサンダーと呼ばれる探検家は、南アメリカのオリノコ川川の水源を捜していました。彼は、最近近隣の種族を攻撃した一部のカリブ語インディアンに会いました。彼らはすべての人々を殺しました、しかし、彼らは彼らと種族のオウムを家で戻しました。 オウムがするように、オウムはしゃべりまくりました。フォン・フムボルトが彼らの話を聞いたAndは話します、彼は彼らが殺されるインディアンの言語を話していると理解しました。言語の音を捕えるために、彼は語を書きとめることに決めました。残った言語の人間の話者が、いませんでした。オウムは、彼が基づかなければならなかったすべてでした。ほぼ200年の後者、言語を再び生き生きとさせることを決心するレイチェル・ベリックと呼ばれるアメリカの彫刻家。彼女は2羽の南米のオウムをつかまえて、フォン・フムボルトが書きとめた語のいくらかを言うことを彼らに教えました。それから、彼女は葉とジャングル音によって囲まれる大きなおりに彼らを入れて、ギャラリーで彼らを示しました。オウムは、首尾よくしゃべりまくりました。しっかりと、古い言語は、再び生き生きとしました。たとえそれがオウム-話だけであったとしても、それが送られるのを聞くことはあなたの首の後ろの下で震えます。

  • 英文添削お願いします。

    Black people had been still suffered for discrimination from 100 years after Emancipation Proclamation. He made a speech to let all American people regardless of race and religious know this circumstance. In his speech, he did not criticize racial of white people, and he criticize the society which not stopping discrimination. (キング牧師のスピーチについてです) 「黒人は奴隷解放宣言から100年後もまだ苦しんでいた。彼は人種や宗教など関係なく全てのアメリカ人にこの状況を伝えるためにスピーチを行った。彼のスピーチでは、彼は白人という人種を批判するのではなく、差別が止まない社会を批判しました。」 *この状況というのは人種差別を受けている状況ということです。 これは別の文で説明しています。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 次の英文の訳し方がわかりません

    この英文の訳し方がわかりません。 どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします。 None of the cars, whether made in America or imported, looked as though they could travel far along American roads of the period without falling to pieces.

  • 添削してください

    アメリカのキッチン討論?についての文章です。 On July 24, 1959, during the grand opening ceremony of the American National Exhibition in Moscow, Vice President Richard Nixon and Soviet leader Nikita Khrushchev engage in a heated debate about capitalism and communism in the middle of a model kitchen set up for the fair. They held a public discussion comparing the technologies of the two powers. In the debate they discussed household items such as color televisions and in the process reviewed differences in ideology and the quality of life in both countries for the average citizen. ⇨On July 24, 1959, during the grand opening ceremony of the American National Exhibition in Moscow, Vice President Richard Nixon and Soviet leader Nikita Khrushchev engage in a heated debate about capitalism and communism in the middle of a model kitchen set up for the fair. They held a public discussion comparing the technologies of the two powers. In the debate they discussed household items and in the process reviewed differences in ideology. ⇨以降を私なりに短くまとめてみたのですが、こちらの文を添削して欲しいです。 もし、もっと簡単にできるよ、などこの文は省いてもいいんじゃない?などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。