解決済み

英文の邦訳の添削

  • すぐに回答を!
  • 質問No.9600803
  • 閲覧数40
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 71% (259/362)

Largest was Swiss UBS, which owned three of what had been the top-20 American investment banks in the 1980s (Haberly and Wójcik 2018); #2 was Barclays, which owed its size to its ownership of Wells Fargo’s former index fund division.
上記英文中,owed its size to its ownershipの部分がよく理解できません。
この点を含め,下記の試訳の添削をお願いします。
「最大の銀行はスイスUBSで,同行は,1980年代におけるアメリカの投資銀行上位20行の内の3行を所有し(Haberly and Wójcik 2018),第2位はBarclaysで,同行は,そのWells Fargoの従前のインデックス・ファンド部門の所有に匹敵する規模のアメリカの投資銀行を所有していた。」
以上どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (6232/7675)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。

>上記英文中,owed its size to its ownershipの部分がよく理解できません。
⇒「その規模は、~の所有に負う」。

つまり、以下の語句を訂正するだけでいいと思います。
*which owed its size to its ownership of Wells Fargo’s former index fund division:「同行がその(2位の)規模を持つわけは、Wells Fargoの以前のインデックス・ファンド部門の所有によるもの(おかげ)であった」。

(添削訳)
《最大の銀行はスイスUBSで、同行は1980年代におけるアメリカの投資銀行上位20行の内の3行(Haberly and Wójcik 2018)を所有していた。第2位はBarclaysで、同行がその(2位の)規模を持つわけは、Wells Fargoの以前のインデックス・ファンド部門の所有によるもの(おかげ)であった。》
補足コメント
jubu

お礼率 71% (259/362)

oweの基本的な理解を的確にご指導頂きました。
どうも有難うございました。
感謝申し上げます。
投稿日時 - 2019-03-27 10:08:38
お礼コメント
jubu

お礼率 71% (259/362)

有難うございました。
投稿日時 - 2019-03-27 10:08:54

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 25% (31/121)

"owed its size to its ownership"の箇所の訳が間違ってませんか?
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ