ネットワーク支配総体の大きな部分を占める中枢

このQ&Aのポイント
  • 中枢は小さいにもかかわらず、合計でネットワーク支配総体の大きな部分を占めることがわかりました。
  • 中枢には147のTNCsグループが存在し、所有関係の複雑な網の目を媒介に世界のTNCsの経済価値のほぼ10%が保有されています。
  • 中枢は自身をほぼ完全に支配しており、その経済価値の殆ど全てを支配しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の試訳の添削

We find that, despite its small size, the core holds collectively a large fraction of the total network control. In detail, nearly 4/10 of the control over the economic value of TNCs in the world is held, via a complicated web of ownership relations, by a group of 147 TNCs in the core, which has almost full control over itself. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「われわれが見出すことは,その規模は小さいにもかかわらず,中枢は,合計で,ネットワーク支配総体の大きな部分を占めているということである。詳細にみると,中枢における147のTNCsのグループによって所有関係の複雑な網の目を媒介に,世界のTNCsの経済価値に対するのほぼ10分の4が保有され,それはそれ自体の殆ど全てを支配している。」 以上よろしくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

>「われわれが見出すことは,その規模は小さいにもかかわらず,中枢は,合計で,ネットワーク支配総体の大きな部分を占めているということである。詳細にみると,中枢における147のTNCsのグループによって所有関係の複雑な網の目を媒介に,世界のTNCsの経済価値に対するのほぼ10分の4が保有され,それはそれ自体の殆ど全てを支配している。」 ⇒ほとんど、お訳のままでいいと思います。 細かいことについて、以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 (語句) *We find that ~:「我々は~が分かる(ことになる)」。 *the core holds collectively ~:「集約(してみた結果)からいうと、中枢部が~を掌握する」。 *○○is held by ~:「○○が~によって掌握されている」とは、「~が○○を掌握している」というのと同じ。 *via a complicated web of ownership relations:「所有関係の/所有関係を示す複雑なウェブを通じて」。 *which has almost full control over itself:「そのことは、(実質上)それ自体のほとんど全てを支配していることになる」。which の先行詞は前の節全体。また、itself = the economic value of TNCs in the world。 *a group of 147 TNCs in the core:「中枢(の地位)にある147社のTNCsグループ」。 (添削文) 《この組織の中枢は、小さい規模にもかかわらず、集約(してみた結果)からいうと、ネットワーク支配総体の大部分を掌握していることが分かる。詳細にみると、中枢の座にある147社のTNCsグループが、所有関係の複雑なウェブを通じて、世界のTNCsの経済価値のほぼ10分の4を掌握している。このことは、(実質上)それ自体のほとんど全てを支配していることになる。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

itselfが何をさすのかで困っていました。適切なご指導を賜り有難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 とてもよく訳してあると思います。  これは好みの問題ですが、最後を「それはそれ自体の殆ど全てを支配していることになる。」と訳すると単語の訳では離れますが原意に近くなるとも言えます。  自分で自分を支配するということは、何を勝手にしてもそれが通るという事態の矛盾を指摘しているからです。

jubu
質問者

お礼

原意のお訳しの意味も良く分かりました。有難う御座いました。

jubu
質問者

補足

ほぼ試訳が妥当である旨御指摘を賜り安心いたしました。感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    As a result, about 3/4 of the ownership of firms in the core remains in the hands of firms of the core itself. In other words, this is a tightly-knit group of corporations that cumulatively hold the majority share of each other. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その結果,中枢内の企業の所有の約3/4が中枢そのものの中 の企業の掌中に残る。言い換えれば,これは相互に過半数を累積的に保有する会社の緊密なグループである。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Each shareholder has the right to a fraction of the firm revenue (dividend) and to a voice in the decision making process (e.g., voting rights at the shareholder meetings). Thus the larger the ownership share Wij in a firm, the larger is the associated control over it, denoted as Cij . Intuitively, control corresponds to the chances of seeing one’s own interest prevailing in the business strategy of the firm. 以上の英文の最後の, Intuitively, 以下を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の試訳の添削。

    The result would be a pressure for either a breakup of these networks or an enrollment of their key intermediaries into a role as quasi-public financial utilities. The first scenario would see the Polanyian market disciplinary impulse assert itself over the Veblenian double movement, whereas the second would see the latter, in essence, coopted by the Polanyian countermovement. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。」 以上,どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    The so-called rich club phenomenon [20, 21] refers to the fact that in some complex networks the nodes with the highest degree tend to be connected among each other. Being based solely on node degree, rich club indices are not suitable for ownership networks, in which indirect and weighted paths matter. Moreover, in order to benchmark the resulting value of rich club indices, it is usually necessary to reshuffle the links in the network. This would be a problem in our network because it would lead to economically unviable ownership networks. Notice, however, that the core of the TNC network could be seen as a generalization of the rich club phenomenon with control in the role of degree. Thus, future work should look into this issue more in depth. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い申し上げます。 「いわゆる富裕クラブ現象(リッチ・クラブ現象)[20:Colizza, V, Flammini, A, Serrano, M, Vespignani, A (2006) Detecting rich-club ordering in complex networks. Nat. Phy. 2:110–115.][21:Fagiolo, G, Reyes, J, Schiavo, S (2009) World-trade web: Topological properties, dynamics, and evolution. Phys. Rev. E 79:36115. ]は,一部の複雑なネットワークにおいて,最高級の次数を伴うノードは相互に連結する傾向を持つという事実に係わる。ノードの次数のみを基礎とするものとして富裕クラブ指数は,間接的かつ重み付きの道〔パス;※重み付きグラフは各辺に値(重み)が対応しているグラフである。この場合「道の重み」は,道に属する辺の重みの総和である。重み (weight) ではなく,コスト (cost) とか長さ (length) と呼ぶこともある。〕が重要となる所有のネットワークには適していない〔※傍点はノート作成者〕。その上,結果として現われるリッチ・クラブの指数の値を評価するためには,通常ネットワーク内のリンクを入れ替えることが必要である。それは,経済的に実行不可能な所有のネットワークの原因となるため,われわれのネットワークでは問題になろう。同指数は,それが経済的に成長しない所有のネットワークを導くであろうから,われわれのネットワークでは問題になろう。しかしながら,TNCネットワークの中枢は次数の役割における支配を伴う富裕クラブ現象について一般化したものとして見なすことができるかも知れない点に気付いてほしい。それゆえ,将来の研究はこの問題をいっそう深く調べるべきである。」 原典は,Supporting Information: The Network of Global Corporate Control Stefania Vitali, James B. Glattfelder and Stefano Battiston Chair of Systems Design, ETH Zurich, Kreuzplatz 5, 8032 Zurich, Switzerland 以上よろしくお願い申し上げます。

  • 英文の試訳の添削と内容の吟味

    In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs. The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities. By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest(未区分の利権・受益権)in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio. 以上の英文の試訳は以下の通りですが,ご覧の通り,内容の前半と後半が矛盾します。一貫した内容になるように添削をお願い致します。 「「仲買人名義の設定に際して(一般)小口投資家らは常に議決権を要求することができる。なお,最近ブローカーによる投票に対して制限が課されたが,それ以前においても,委任状規約によって規定された種々の通知制度によってそうした投票可決は容易になっていた。小口投資家は,ポートフォリオ構成証券の処分に対する支配を確立することもあり得るであろう。対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,小口投資家は,事実上,証券プールにある未区分の利権・受益権を享受するだけで,いかなるポートフォリオ構成会社のいかなる議決権(の一部)を返還要求する方法も持たない。また,一般の小口投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもできない。」 以上の試訳では「ポートフォリオ構成証券の処分に対する支配を確立することもあり得るであろう。」と「また,一般の小口投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもできない。」の二箇所が矛盾します。ここを無矛盾的になるように訳せないか,どうかということになります。 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文和訳をお願いします

    Regrettably, the notion of rights of ownership of capital and other income-earning assets remains conflicted, especially in societies that still believe that profit seeking is not quite moral. A key purpose of property rights, after all, is to protect assets in order to use them to profit or personally benefit. Such rights are not supportable in a society that holds any significant remnant of the view of property as “theft.” That notion embraced by Karl Marx rests on the presumption that gained wide acceptance in the first half of the twentieth century that wealth created under a division of labor is produced jointly, and hence should be owned collectively.

  • 英文の邦訳

    Over the past twenty years, a widening gulf has appeared between the increasingly internationalized financing arrangements of the world’s leading corporations and the persistence of nationally compartmentalized approaches to the study of corporate control. In lieu of direct empirical evidence on corporate control at the global level, the most widespread assumption is that the globalization of ownership has taken the form of an expansion of arm’s-length, market- based arrangements traditionally prevailing in the Anglo-American economies. 上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    Asset management decoupling, combined with voting power coordination, make the accumulated ability of the new mandate owners to exercise de facto power over corporate shares increasingly relevant for the market for corporate control: these positions seize and encapsulate the core element of the franchise of corporate voting. 上記英文の下記の試訳を添削して下さい。 「資産運用の分離は,議決権調整と結び付いて,会社支配市場とますます関連する会社株式に対する事実上の支配の行使を行うために新しい資産運用委託上の所有者に力を蓄積する。すなわち,これらの立場は,会社の議決権の権利という中核的要素を摑み,封入するのである。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。