• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の試訳の添削。

The result would be a pressure for either a breakup of these networks or an enrollment of their key intermediaries into a role as quasi-public financial utilities. The first scenario would see the Polanyian market disciplinary impulse assert itself over the Veblenian double movement, whereas the second would see the latter, in essence, coopted by the Polanyian countermovement. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。」 以上,どうぞ宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数68
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7643/9436)

以下のとおり、語句・添削・まとめをお答えします。 (語句) *would be a pressure for either ~ or ―:「~に圧力がかかるか、―に圧力がかかるかのいずれかであろう」。 *The first scenario would see ~:「第一のシナリオでは、~という状況になるだろう」。 *the latter, in essence, coopted by ~:「後者(すなわちVeblen的な二重運動)の本質部分が~によって吸収される・取り込まれる(という状況になるだろう)」。 (添削) >結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。 ⇒その結果は、これらのネットワークを解体させるような圧力がかかるか、主要な仲介機関が準公的金融公益事業としての役割を担うようになる、という変更圧力がかかるかのいずれかであろう。 >第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。 ⇒第一のシナリオでは、Polany的な市場原理の推進力が、Veblen的な二重運動に対して自己主張するという状況になるだろう。 >他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。 ⇒他方、第二のシナリオでは、後者(すなわちVeblen的な二重運動)の本質部分が、Polany的な対抗運動によって吸収される・取り込まれるという状況になるだろう。 (訳文まとめ) 《その結果は、これらのネットワークを解体させるような圧力がかかるか、主要な仲介機関が準公的金融公益事業としての役割を担うようになるという変更圧力がかかるか、そのいずれかであろう。第一のシナリオでは、Polany的な市場原理の推進力が、Veblen的な二重運動に対して自己主張するという状況になるだろう。他方、第二のシナリオでは、後者、すなわちVeblen的な二重運動の本質部分が、Polany的な対抗運動によって取り込まれてしまう、という状況になるだろう。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申しあげます。

質問者からの補足

ご回答・ご指導有り難うございます。特に,The first scenario would see ~:「第一のシナリオでは、~という状況になるだろう」等のお訳しは英語に良く通じた方でないと出てこない訳かと存じます。どうも有難うございました

関連するQ&A

  • 英文の試訳の添削と内容の吟味

    In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs. The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities. By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest(未区分の利権・受益権)in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio. 以上の英文の試訳は以下の通りですが,ご覧の通り,内容の前半と後半が矛盾します。一貫した内容になるように添削をお願い致します。 「「仲買人名義の設定に際して(一般)小口投資家らは常に議決権を要求することができる。なお,最近ブローカーによる投票に対して制限が課されたが,それ以前においても,委任状規約によって規定された種々の通知制度によってそうした投票可決は容易になっていた。小口投資家は,ポートフォリオ構成証券の処分に対する支配を確立することもあり得るであろう。対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,小口投資家は,事実上,証券プールにある未区分の利権・受益権を享受するだけで,いかなるポートフォリオ構成会社のいかなる議決権(の一部)を返還要求する方法も持たない。また,一般の小口投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもできない。」 以上の試訳では「ポートフォリオ構成証券の処分に対する支配を確立することもあり得るであろう。」と「また,一般の小口投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもできない。」の二箇所が矛盾します。ここを無矛盾的になるように訳せないか,どうかということになります。 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 添削してください

    「しかしこの事故シーンは原作にはなく、完全なる映画のオリジナルのシナリオだ。 ではなぜ、監督はこのシーンを作り出したのだろうか? 後ほどこのことについて述べたいと思う。」 Nevertheless, this accident scene is not the original novel, it is the complete original scenario of the movie. Why did the director create this scene? I would like to mention this later. ⇨「では」にあたる部分がSoかな?と思ったのですが、ある授業のペーパーで提出するものなので、この表現がいいのかわからず省きました。(ペーパーではAndやButなどではじまるのは良く無いと聞いたもので) ⇨また同じ言葉(単語)を多用するのは良く無いと聞いたので、「しかし」をNeverthelessにしてみました。 「しかし、冒頭で述べたように原作にこの事故シーンはない。」 However, as mentioned at the beginning, in the original novel is no accident scene like this. こちらの2文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削。

    There is some reason to believe that this architecture is fundamentally unstable and may be forced to undergo unpredictable transformations almost as quickly as it emerges. Two tensions stand out as particularly prominent. First, although the exhaustion of the drive to liquidity and efficiency can be primarily understood as a bottom-up Veblenian phenomenon, the centralized network arrangements resulting from it are increasingly at odds with the Polanyian market disciplinary political impulse. Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「こういった構造はそもそも安定を欠くものであるから,出現するや否や即,予測もしなかった変化を被らざるをえないであろう。そう信じる理由がいくつかある。特に顕著なものとして,2つの葛藤をあげることができる。第一に,流動性と効率性を志向する力が衰えるのは,下位から上位へというVeblen的な現象であると理解されるが,その結果として生じる中央集権化されたネットワークの制度とPolanyi的な市場の規律に係わる(他方の)政治的な力との齟齬が,次第に増大することになる。特に,従前よりも大きくなったファンド・マネジャーは益々,その規模に相応しい積極的なコーポレート・ガバナンスの役割を担う必要性と,反トラスト活動という潜在的に底知れない深い穴との間の矛盾の囚われの身となっている。」 尚,冒頭の「こういった構造」とは,自由な資本市場での運用からBlackRock等の大手ファンド・マネジャーで運用される資金の増大化傾向を指します。また,金融市場化のヴェブレン的・ポラニー的二重運動は添付ファイルの概念図に示される通りです。以上どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文の試訳の添削

    From an empirical standpoint, their sensitivity to very fine connections makes it difficult to distinguish concentrated long-term from arm’s-length market-based relationships and obscures specific structures within a cloud of enormous complexity. 上記英文の次の試訳の添削をお願い致します。 「経験的な観点から見ると,実に細かな関係への感応が,双方のプレーヤーが自身の利益を追求した取引から,集中化した長期的な市場ベースの関係を区別することを困難にし,また,一群の膨大な複雑さの中における特定の構造を曖昧にする。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の試訳の添削

    We find that, despite its small size, the core holds collectively a large fraction of the total network control. In detail, nearly 4/10 of the control over the economic value of TNCs in the world is held, via a complicated web of ownership relations, by a group of 147 TNCs in the core, which has almost full control over itself. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「われわれが見出すことは,その規模は小さいにもかかわらず,中枢は,合計で,ネットワーク支配総体の大きな部分を占めているということである。詳細にみると,中枢における147のTNCsのグループによって所有関係の複雑な網の目を媒介に,世界のTNCsの経済価値に対するのほぼ10分の4が保有され,それはそれ自体の殆ど全てを支配している。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の試訳の添削

    Notwithstanding the political inertia exhibited by neoliberalism, recent years have witnessed an evaporation of the air of inevitably once surrounding the broader advance of global market rule. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「新自由主義が示す政治的慣性にもかかわらず,近年は,一度は,必然的に,世界市場ルールの広範な進歩を取巻いていた空気の消失に直面している。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳(試訳の添削)

    In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs. 上記英文の下記試訳の添削をお願い致します。 「仲買人名義の設定に際して(一般の)小口投資家らは常に議決権を要求することができ,また,ブローカーによる投票に対する最近の制限以前においてさえ,委任状規制によって強制された種々の通知制度がそうした投票のパススルーを容易にしていた。」

  • 英文の邦訳(試訳)の添削

    By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest(未区分の利権・受益権)in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,小口投資家は,事実上,いかなるポートフォリオ構成会社のいかなる加除分の議決権を再要求する途のないプールされた証券にある未区分の利権・受益権を持つだけである。また,一般の小口投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもできない。」

  • 英文の試訳の添削をお願い致します。

    The major shift toward passively managed index funds in recent years and its subsequent concentration11 has led to the creation of another step: the voting power that the funds as intermediaries traditionally retained is now being harnessed by the parent asset management firm, taking decision making further away from where the risk lies. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「近年におけるパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその後の集中は別の階梯をつくりだした。すなわち,仲介役としてのファンドが伝統的に保持してきた議決権は今では,リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。