• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

  • 質問No.9645345
  • 閲覧数28
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 73% (290/396)

Over the past twenty years, a widening gulf has
appeared between the increasingly internationalized
financing arrangements of the world’s leading corporations
and the persistence of nationally compartmentalized
approaches to the study of corporate
control. In lieu of direct empirical evidence on corporate
control at the global level, the most widespread
assumption is that the globalization of ownership has
taken the form of an expansion of arm’s-length, market-
based arrangements traditionally prevailing in the
Anglo-American economies.
上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (6529/8010)

英語 カテゴリマスター
>上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。
⇒以下のとおり、特別な語句と訳文をお答えします。

(特別な語句)
☆evidence:普通の意味は「証拠」ですが、ここでは「論拠・根拠・依拠(するもの)」といった意味合いととりました。
☆assumption:普通の意味は「仮定・想定」ですが、ここでは「(態度などを)とること・(様相などを)帯びること、その態度や方法」といった意味合いに解釈しました。

(訳文)
《グローバルレベルでの企業統制に関して、直接的な経験に依拠するのに代えて最も広く採用されている方法は、(親会社などから)独立した市場ベースで所有権のグローバル化が取り決めされる形をとることで、これは伝統的に英米経済で普及している。》
補足コメント
jubu

お礼率 73% (290/396)

新しい知見に溢れたお訳しをまた頂戴致しました。
活用させて,いただきます。どうも有り難う存じます。
投稿日時:2019/08/13 21:58
お礼コメント
jubu

お礼率 73% (290/396)

いつもご尽力頂き,有り難う存じます。
感謝申し上げます。
投稿日時:2019/08/13 21:59
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ