客観性と主観性:意味の対比を通じて考える

このQ&Aのポイント
  • 客観性は、その多様な意味において、自身の特徴ではなく、除外する要素によって特徴付けられると主張されています。
  • Lorraine DastonとPeter Galisonは、客観性と主観性の関係を封と蠟のような比喩で表現しています。
  • 客観性は主観性のより確かな特徴に対して、虚ろな面影のような存在です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の拙訳の添削をお願いします。

It has been urged that objectivity, in its various meanings, is characterized rather by what it omits than by any positive characteristics of its own. Lorraine Daston and Peter Galison write: "Objectivity is related to subjectivity as wax to seal, as hollow imprint to the bolder and more solid features of subjectivity.” 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「客観性はそれ自身の何らかの実証主義的特性による以上にそれが除外するものによってこそ,その多様な意味において,特徴付けられるということが力説されてきた。Lorraine Daston と Peter Galisonは述べている。「封に対する蠟のように,力強さに対する虚ろな面影のように,客観性は主観性に,そして主観性のより確かな特徴に対して関係している」。」

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >It has been urged that objectivity, in its various meanings, is characterized rather by what it omits than by any positive characteristics of its own. Lorraine Daston and Peter Galison write: "Objectivity is related to subjectivity as wax to seal, as hollow imprint to the bolder and more solid features of subjectivity.” >「客観性はそれ自身の何らかの実証主義的特性による以上にそれが除外するものによってこそ,その多様な意味において,特徴付けられるということが力説されてきた。Lorraine Daston と Peter Galisonは述べている。「封に対する蠟のように,力強さに対する虚ろな面影のように,客観性は主観性に,そして主観性のより確かな特徴に対して関係している」。 ⇒ほとんどこのままでいいと思いますが、一応、恒例の語句と添削文を下記します。 語句: *It has been urged that ~:「~と主張されてきた」。 *objectivity, in its various meanings ~:「客観性には多様な意味があるが、その中で~」。 *is characterized rather by what it omits than by ~:「〔客観性は〕~によってよりはむしろ、それが捨象すものによって特徴づけられる」。 *any positive characteristics of its own:「それ自体を肯定するような特性よりも」。 *Objectivity is related to subjectivity as wax to seal:「客観性の主観性に対する関係は、封印に対する(封印の材料である)蠟の関係である」。 *as hollow imprint to the bolder and more solid features of subjectivity:「主観性の持つ力強くより確かな特徴に対する虚ろな刻印(中身のない面影)〔のような関係である〕」。 添削文: 《客観性とは、多様な意味がある中で、それ自体を肯定するような特性よりも、むしろ捨象されたもの(多様な意味から何が取り除かれたか)によって特徴づけられる、と主張されてきた。Lorraine Daston と Peter Galisonはこう書いている。曰く、「客観性の主観性に対する関係は、封印に対する(封印の材料である)蠟の関係であり、主観性の持つ力強くより確かな特徴に対する虚ろな刻印(中身のない面影)の関係である。」》 ※一言で言えば、「主観性に対して客観性は実に頼りないものである」という、いわばパラドックスですね。

jubu
質問者

お礼

期待通りの秀でたお訳しを頂戴し,助かりました。ポイティブは実証主義ではなく積極的な,程度の意味ですね。地道なしっかりしたお訳しを頂戴致しました。御指摘のパラドックスもまさに我が意をえたりの感があります。感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    It functions within a political order based on individual liberty by working to reduce public choices to rules, and indeed by grounding those rules in the impersonal laws of nature and of number. The modern canonization of objectivity implies a kind of openness, but one that is comprehensible only to specialists and that is poorly adapted to express the moral and ethical arguments of an engaged citizenry. Above aU, objectivity is a political ideal, one that privileges universal over local values and that prefers to invest power in rules rather than persons. 以上の英文の下記の拙訳を添削願います。 「それは,公的な選択肢の規範へと還元する次第になり,いかにもそれらの規範を(特定の)個人に関しない客観的な自然法と数の法則に根付かせることによって,だがしかし,個人の自由を基礎にした政治秩序の枠内で機能する。現代の客観性の偶像化はある種の開放性を意味するが,その開放性は専門家にとってのみ網羅的で,忙しくて手が塞がっている一般の国民の道徳的で倫理的な論議の説明にはあまり適合しない類のものである。就中,客観性は政治上の理想像で,それは,特定の場所でしか通用しない価値を超える普遍的価値に特権を与え,人ではなく,むしろ規範に権限を付与することを選ぶような類のものである。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削

    Quantitative arguments had some weight. But they seem more often to reflect the efforts of those with little power to enlist instead the authority of objectivity .To be sure, that authority depended also on institutional power. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「定量的な推論は何らかの重みを伴う。だがその推論は,客観性という名の権威にとって代わって賛同を得るような権限のある取り組みを反映することは少ないように見える。むろん,その権威もまた制度的権力に依存していた。」 以上宜しくお願い致します。(原典は,Theodore M. Porter (1995), Trust in Numbers: The Pursuit of Objectivity in Science and Public Life, Princeton University Press.)

  • 英文の拙訳の添削

    It forces analysis into a straitjacket, he explains, by looking only at the narrowest effects of policy choices. More specifically, as R. J. Hammond argued passionately in 1960, cost-benefit analysis treats every aspect of public policy as an investment decision: "It would be hard if the claims of Grand Coulee Dam had to be weighed in the balance against those of building a chain of bingo parlors or burlesque houses from coast to coast, and it is surely one of the merits of public enterprise that they do not." 上記英文の: "It would be 以下の拙訳を添削願います。 「すなわち,「グランド・クーリー・ダムに係わる主張が一連のビンゴ・パーラー(ゲーム)または海岸から海岸に渡るブルレスク風の家なみの建築に係わる主張に対して重みを置いて加重しなければならなかったとすれば,そして,対費用-便益分析が行わない確実に公益企業の長所の1つであるとするなら,それは困難になろう」,と」。 以上,よろしくお願いします。

  • 英文を御訳し下さい。

    Much of the power of benchmarking is bound up in the mechanics and effects of ranking and quantification, which in turn generate a form of ‘constructed objectivity’ that acts back upon the reality it aims to describe. The recent popularity of benchmarks can also be traced to their capacity to promote otherwise highly contentious policy goals and political agendas by means of rhetorical appeals to the ostensibly neutral language of technocratic assessment and numerical comparison. 上記英文を分かり易く御訳し下さい。 ‘constructed objectivity’ は「構築された客観性」でもよいかとは思いますが適訳があればお直し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削

    This brings us back to Nagel's "view from nowhere." Such complete detachment is obviously unreachable. But while quantifiers can scarcely assert that their conclusions come from nowhere, they can claim that they come from "somewhere else." Quantitative conclusions carry authority in part becausethey seem to be dictated by explicit procedures for gathering and processing numbers, and to be independent of the passions and interests that inform political debate. The key ingredient here is the faith that science works according to a method, which raises it above the foibles of mere individuals. 上記英文の下記の拙訳を添削願います。 「これにより、Nagelの云う「何処からともなく見える眺め」("view from nowhere")を想い起こさせる。 そのような完全な分離は明らかに到達不可能である。しかし定量化を行う者は,結論が何処からともなく来たのかを主張できることは稀であるが,「どこか別の場所」から来たと主張することはできる。定量的な結論は、数を収集して処理するための明示的な手順によって決定され,政治的論争を特徴付ける情熱や関心から独立しているように見えるがゆえに部分的に権威を持つ。ここで重要な要素は、科学が単なる個人の可能性を超えてそれを引き上げる方法に従って機能するという確信である。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 First October ‘10 I thought whether I would go out to drink or not after work. Finally I decided not to go, as I will do next Monday and Tuesday. And most of the reasons what I decided so is to watch a TV program. Perhaps, if most of people hear it, they feel I am sad person. Most of my favorite TV program is “walking town to meet in the world” And it is the town I love and hadn’t been to six months ago. After watching it, I’m sure I’ll go Bergen. I want to watch it as soon as possible.

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    I was particularly disturbed by the danger of a methodological circle: that in order to grasp the phenomenon of cultural reification according to the prevalent norms of empirical sociology one would have to use reified methods as they stood so threateningly before my eyes in the form of that machine, the program analyzer. When I was confronted with the demand to "measure culture," I reflected that culture might be precisely that condition that excludes a mentality capable of measuring it. In general, I resisted the indiscriminate application of the principle "science is measurement," which was then little criticized even in the social sciences. The prescriptive right-of-way given to quantitative methods of research, to which both theory and individual qualitative studies should be at best supplementary, precisely postulates that one must tackle that paradox. The task of translating my reflections into research terms was equivalent to squaring the circle. I am certainly not the right person to decide how much of this is to be laid to my personal equation. But the difficulties are certainly of an objective nature also. 以上の英文の下記の拙訳の添削を願います。 「私は特に方法論的な領域,すなわち機械,集団反応分析機の形態をとった私の眼の前で脅迫された状態にあるがゆえに具体化された方法を使用しなければならなかった実証社会学で普及した規範に応じた文化的な具体化という現象を把握するための方法論的な領域の危険に困惑させられた。「計量文化」('measure culture')の強要に私が直面する時,私は思案するには,そうした文化は,厳密には,それを測定する能力のある人間の知性を締め出して仕舞うような疾患となる恐れがある。概して,私は「科学とは測定である」という社会科学においてさえ批判されることの少なかった原理の無差別な適用に抗して来た。双方の理論及び個別的で定性的な研究が精々補完的とされるべき定量的な調査研究の方法で所与とされる慣行的な優先権は,厳密にその逆説に取り組まなければならないということを自明のこととして仮定している。私の内省の研究用語での言い換えはこの領域と折り合いを付けることに等しい。この内どれだけ,測定と観察に関して観察者である私が持っている固有のバイアスを持っているかを決める上で私自身が適切な人間でないことは確かである。だが,困難は確実に客観的性質を帯びてもいる。」

  • 英文の拙訳の添削

    It can be computed by iteratively setting EV(v) of all nodes 集合Vに帰属する要素v to the average of that of its neighbors, where the initial values of EV(v) are proportional to the degrees of the nodes, normalizing after each step. 上記固有ベクトル中心性をめぐる解説の英文(日本語の部分は集合論の記号でここに巧く乗らないので日本語の意味内容に代えています)の下記拙訳を純粋に英文法に即して添削願います。 「EV(v)の初期値がノードの次数に比例している場合,当該ノードの隣のEV(v)の平均値に,全てのノードv(集合Vの要素)のEV(v)が等しくなるよう反復計算して,各ステップ(階梯)の後に規準化することができる。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    T. H. SUTTON SOTHERON [of the committee]: A mere calculation of good tables would not be sufficient to secure the society; you must have good rules as well? SANDERS: So far from that, I would rather trust a society with moderate tables and good rules, than a high one with bad rules. SIR H. HALFORD [of the committee]: The stringency of the rules consists in the smallness of the payments? SANDERS: Of course, it consists in the limitations we place upon insurance; we do not allow our members to insure such an amount in sickness, as, looking at their circumstances and income, would prove a temptation to fraud. HALFORD: You do not refer to any strict supervision as to the reality of sickness? SANDERS: That is inquired into, of course; we pay nothing but upon a surgeon’s certificate. In addition to that, the parties are visited by ordinary members, and those visits are weekly reported to the secretary. HALFORD: Of course you interdict their work during sickness? SANDERS: Our rules on that point are more stringent than most. 以上の下記の拙訳の添削をお願いします(意味内容が判然としません)。 T.H. Sutton Sotheron[委員会]:単なる優れたと一覧表と優れた規則は社会を保証するには十分ではないでしょう。貴方にも優れた規則が必要ですか? Sanders:それどころか,劣った規則のある高い社会よりも,適度な一覧表と優れた規則のある社会を信頼したいと思います。 Sir H. Halford[委員会]:規則の厳格さは支払金の小ささに左右される(ということですか)? Sanders:もちろん,それはわれわれが保険に課す制約に左右されます。われわれはメンバーが疾病でそのような金額の保証を行うことを許容していない。と言いますのも,彼等の状況と所得に注意すると,詐欺の衝動を証明することになるからです。 Halford:貴方は疾病の現実性に関する何らかの厳しい監査について述べておられるのではないのですか? Sanders:もちろん,それは調査されております。われわれは外科医の証明書に基づいて支払うだけです。それに加えて,加入者一団(parties)は(保険会社の)通常会員によって視察され,その視察は毎週秘書に報告されます。 Halford:もちろん,貴方は疾病の最中,彼等の機能を停止させるのですね? Sanders:その点に関するわれわれの規則は殆どの場合よりも厳格です。