• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳の添削)

BlackRockのAladdinが管理する資産は巨額!その影響力とは?

このQ&Aのポイント
  • BlackRockは、$11兆以上の資産を管理しており、その管理は年々増加しています。
  • Aladdinは世界の$225兆の金融資産のほぼ7%を監視しています。
  • Aladdinが使われることで、同じツールで考えることになるため、同じミスが起こる可能性があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。お訳は完璧だと思います。ゆえに、恒例の語句などの注はありませんが、比較のためにお訳と拙訳とを併記いたします。 >「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客に とって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 (拙訳) 《同社(BlackRock)は、設備の全体または一部を、11兆ドル以上の資金を扱っている管理者が利用できるようにしており、この数字は年々約1兆ドルずつ成長してきている。全体として、Aladdinは世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせていることになる。これは前例のないことで、――また、システムの欠陥が(あれば、それは)BlackRockのみならず、同社への投資家やその顧客にとっての問題になるおそれがあることを意味する。それほど多額のお金が、すべて同じツールを使って考える人々によって管理されているからには、それはすべて同じ間違いを犯しかねない人々によって管理される、ということになるかも知れないのである。》 ☆If ~は、「もしも~なら」と条件を表す場合と、「~であるならば」と譲歩を表す場合があり、本文の場合は、後者風に訳した方がいい例だと思います。 なお、(以前の未決分を含め)疑問点などありましたら、どうぞコメントしてください。

jubu
質問者

お礼

今回は特に疑問点は御座いませんでした。 どうも有難うございました。

jubu
質問者

補足

今回も見事なお訳しを頂戴いたしました。確かに御指摘の通り,ラストのifは譲歩の意味合いで解釈した方が良いように私も思いました。また冒頭の a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year.のお訳しもより良くなっていると思いました。感謝申しあげます。

関連するQ&A