• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳の添削

The firm makes its facilities available in whole or in part to managers looking after $11 trillion more, a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year. All told, Aladdin keeps its eyes on almost 7% of the world’s $225 trillion of financial assets. This is unprecedented—and it means flaws in the system could matter to more than just BlackRock, its investors and its customers. If that much money is being managed by people who all think with the same tools, it may be managed by people all predisposed to the same mistakes. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客にとって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 以上宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数43
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7319/9012)

以下のとおりお答えします。お訳は完璧だと思います。ゆえに、恒例の語句などの注はありませんが、比較のためにお訳と拙訳とを併記いたします。 >「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客に とって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 (拙訳) 《同社(BlackRock)は、設備の全体または一部を、11兆ドル以上の資金を扱っている管理者が利用できるようにしており、この数字は年々約1兆ドルずつ成長してきている。全体として、Aladdinは世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせていることになる。これは前例のないことで、――また、システムの欠陥が(あれば、それは)BlackRockのみならず、同社への投資家やその顧客にとっての問題になるおそれがあることを意味する。それほど多額のお金が、すべて同じツールを使って考える人々によって管理されているからには、それはすべて同じ間違いを犯しかねない人々によって管理される、ということになるかも知れないのである。》 ☆If ~は、「もしも~なら」と条件を表す場合と、「~であるならば」と譲歩を表す場合があり、本文の場合は、後者風に訳した方がいい例だと思います。 なお、(以前の未決分を含め)疑問点などありましたら、どうぞコメントしてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回は特に疑問点は御座いませんでした。 どうも有難うございました。

質問者からの補足

今回も見事なお訳しを頂戴いたしました。確かに御指摘の通り,ラストのifは譲歩の意味合いで解釈した方が良いように私も思いました。また冒頭の a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year.のお訳しもより良くなっていると思いました。感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    as an example of the scope and power of these, one BlackRock fund manager recounts how Aladdin told him to purchase $400 million in US treasuries to offset geopolitical risk from a particular North Korean missile test. 以上の英文の以下の試訳を添削願います。 「これらの射程とパワーの一例として,一人のBlackRockのファンド・マネジャーは,合衆国財務省証券を4,000 万ドル購入することが北朝鮮の特定のミサイル実験の地政学上のリスクを相殺するかについてAladdinがどのように教えてくれるのかを詳説する。」 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    From 1995, BlackRock operated as a subsidiary of PNC Financial, before becoming—following its purchase of Merrill Lynch’s asset management arm—jointly owned by PNC and Merrill Lynch. 上記英文の内容の事次第の順序が判然としません。 下記の試訳を添削して頂ければ幸いです。 「1995年からBlackRockは,――PNCファイナンシャルによるMerrill Lynchのアセット・マネジメント部門の購入に続いて――PNCおよびMerrill Lynchによって共同所有されるようになる以前には,PNCファイナンシャルの子会社として営業を始めた。」

  • 英文の邦訳の添削

    This pattern supports Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales—while questioning the assumption that these must be US locales. Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「このパターンは,Tett(2018)による,合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地域に職場を配置することで,コスト削減しているという論議を支持するが――他方では,これらが合衆国の職場配置に違いないとする前提を疑問視する〔向きもある〕。さらに,BlackRockの「頭脳」,Aladdinは,証券取引所というデータセンターなどの共同の(co-)場所(location)に格納して運用されるサーバーマシンではなく,2つの水力発電ダム間のワシントン州の都市ワナッチー内のサーバー・ファーム(ビルまたはフロア全体にコンピューター・サーバーが設置された施設)である。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    According to BlackRock (2018), “The Aladdin platform combines sophisticated risk analytics with comprehensive portfolio management, trading and operations tools on a single platform to power informed decision-making, effective risk management, efficient trading and operational scale.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock(2018)によれば,「Aladdinのプラットフォームは,洗練されたリスク分析力を包括的なポートフォリオ・マネジメント,意思決定に通じた単一のプラットフォームに基づく取引および営業の手段,効果的なリスク・マネジメント,効率的取引および操作可能な規模に結び付けた」。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削と解釈

    Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. Finally, BlackRock’s “paper” geography corresponds tenuously to employment, with Delaware and other offshore jurisdictions of hugely disproportionate importance. However, BlackRock also shows countervailing tendencies towards geographic centralization and functional diversification. BlackRock’s largest high-tech employment center is Manhattan, which has more software job openings than Gurgaon and Budapest combined, and is where BlackRock Solutions, which includes Aladdin, is based. BlackRock’s largest US offices—New York, San Francisco, and Wilmington, Delaware—also have strikingly diversified mixtures of software-intensive and “conventional” financial center functions. This is congruent with what can be dubbed the “cyborg” investment management approach of BlackRock. 以上の英訳の下記の試訳の添削とその後提示する若干の疑問への解答をお願い致します。 「さらに,BlackRockの「頭脳部」であるAladdinは,証券取引所という共同集中施設に格納されているのではなく,むしろ2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファームに格納されているのである。最後に,BlackRockの「ペーパー(紙の)上」の地勢は,雇用とは関係が薄く,デラウェア州および大きく不釣り合いな程重要なその他のオフショア管轄(区域)と符合している。BlackRockは,しかしながら,また,〔こうした「ペーパー(紙の)上」の〕地勢的集中と機能的多様化への傾向に関し,互いに相殺しあう関係を示す。BlackRockの最大のハイテク雇用センターはマンハッタンであり,同センターは,〔インドの〕グルガオンとブダペストを併せたソフトウェア求人数より数多い求人数を持ち,そこは,Aladdinを含むBlackRockソリューションズ(企業が抱えている問題をITシステムやビジネス・モデルで解決する施設)が基礎とする場所である。BlackRockの最大の合衆国事務所――ニュー・ヨーク,サン・フランシスコ,およびウィルミントン,デラウェア――はまた,ソフトウェア集約的および「伝統的」な金融センターの機能の顕著な多角化された混合を有する。これは,BlackRockの「サイボーグ」投資運用アプローチと呼ばれるものと一致している。」 以上が試訳ですが,「ペーパー上の」地勢とは具体的に何を意味しているのでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    In addition, Aladdin offers tools which broadly boost asset management “functional efficiency” in areas from trading optimization and execution (bypassing investment banks) to regulatory filing preparation. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「その上,Aladdinは,規制上の提出書類の準備に対して,(投資銀行をバイパスして)取引を最適化し,執行することから,領域における資産運用の「機能効率」を広範に引き上げる手段を提供してくれる。」

  • 英文の邦訳の添削

    Particularly intriguing is the apparent functional convergence between BlackRock’s New York and San Francisco offices (the latter built around Wells Fargo’s pioneering index fund operation inherited via Barclays). Beyond the technological intensity of New York operations, this entails a growing importance of San Francisco-based relational and command-and-control functions. Both BlackRock’s corporate governance office and regional head-for-the-Americas are based in San Francisco. Interestingly, this appears to largely reflect the extent to which the regional growth of both tech firms, and reservoirs of investible capital (including the two largest US pension funds in Sacramento), are driving conventional relational financial center agglomeration. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「特に興味深いのは,BlackRockのニュー・ヨークとサン・フランシスコの間の明らかな機能収束である(後者は,Barclaysを経由したWells Fargoの先駆的なインデックス・ファンド機能を中心に構築した)。ニュー・ヨークの機能の技術的強度を超えて,これはサン・フランシスコを基礎とした関係を示す,指揮・統制機能の重要性を益々伴うに至っている。BlackRockのコーポレート・ガバナンス執務室およびアメリカの地域統括室がサン・フランシスコに拠点を置く。興味深いことに,これは,技術企業および(2つの最大級の合衆国のサクラメントにおける年金基金を含む)投資可能な資本の蓄積の両方の地域的成長が金融的関係を示すセンターの伝統的な凝集性を導く範囲を大方反映しているように見える。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文(単語)の邦訳;添削願います。

    The voting behavior of BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 上記英文中,echoesをうまく訳せません。下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上批判的な諸問題に関する投資ファンドの反応の欠如に関する多様な利害関係者の関心の増大を反響する。」 以上,宜しくお願いします。