• ベストアンサー

英文の邦訳

The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 ご質問への回答と全文訳を下記します。 >上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 ⇒「脅しの公告」、あるいは「脅迫的公告」といったニュアンスではないかと思います。 (全文訳) 《SECは、特に、規則の範囲を定義することを拒否して、代わりに、法律や規則の(持つ)法的保護を外す可能性が、その外見(から考えられる)よりも大きくなることを示唆する「脅迫的公告」を発布することで有名です/悪名が高いです。》

jubu
質問者

お礼

どうも有難う御座いました。

関連するQ&A