• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数93
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7380/9103)

>上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。 ⇒以下のとおりお答えします。 (語句) ☆ within the scope of ownership and limit「所有権と制限の範囲内で」。 ☆ the size of the economic stake (which) an activist can take in support of its strategy「活動家がこの戦略を支援するために取り得る経済的な賭博的規模(の制限)」。limit とthe sizeの間にofを補って考える。 (訳文) 「それはそれとして、SEC(証券取引委員会)は、このような筋書きを回避するための砦となるべく要請されている。それは、純粋に経済的な蓄財様式をも含むように規定13D細則を改正することを通じて行われ、同時に有益な所有権の範囲内で、ということは活動家がこの戦略を支援するために取り得る経済的な賭博的規模をもっと制限する中で現金決済の債務交換や他の派生手段を通じて行われるものとする。」 *「構文が複雑、専門用語が難しい、カタカナ語をなるべく避けたい」ということで、誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何時もご協力有難う御座います。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

ここでのlimit はso, furtherをそれぞれ副詞とした動詞のようで、そうするとつながりとしては、 to avoid, and limit と言うつながりと思います。文の形だけだとincludeもありうるのですが、文意からは違うでしょう。 called to arms は「軍隊に招集される」と言う慣用句になっているようですが、この文では明らかにおかしく比喩的表現で文意からすると(Regulation 13D rulesを通して)「監督を任された」くらいの意味かと思われます。 「いずれにせよ、このシナリオを避けるため、純粋な経済活動の中での株の保有状態ですら対象に含み、SECが修正法13Dの規則を通して監督するよう任された。それはcash settle スワップとその他のデリバティブを通じ、受益権益の範疇の中で、このようにしてアクティビストが自身の戦略のために経済的な関与の度合いを更に制限するためでもあった。」 この文、この前の内容が理解できていないと難しそうです。ただ、limitはここでは動詞の原形になっていると想像できるので、この前にtoが省略されていることが予想され、するとavoidと並列になるか、includeと並列になるかなのですが、文意を考えるとincludeは考えにくいと言ったところです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

それにもかかわらず、SECは純粋に経済的な株式ポジションを含み、現金決済スワップやデリバティブを通してRegulation 13D規則の改正を行い、有益な所有権の範囲内で、また、活動家がその戦略を支援するために取ることができる経済的な危険性の大きさをさらに制限する中でシナリオを回避するための武器を要請されている 。 and so further limit~~とthe scope of beneficial ownershipはandで繋がれた並列で前との繋がりはカンマで囲まれたところを除いた~~tock positions within the scope~~となると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    Largest was Swiss UBS, which owned three of what had been the top-20 American investment banks in the 1980s (Haberly and Wójcik 2018); #2 was Barclays, which owed its size to its ownership of Wells Fargo’s former index fund division. 上記英文中,owed its size to its ownershipの部分がよく理解できません。 この点を含め,下記の試訳の添削をお願いします。 「最大の銀行はスイスUBSで,同行は,1980年代におけるアメリカの投資銀行上位20行の内の3行を所有し(Haberly and Wójcik 2018),第2位はBarclaysで,同行は,そのWells Fargoの従前のインデックス・ファンド部門の所有に匹敵する規模のアメリカの投資銀行を所有していた。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳

    A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with all of the economic and governance rights that comprise the financial asset and that the entitlement holder can look only to that intermediary for performance of the obligations. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    A number of factors contributed to the downfall of the Imperial government in the spring of 1917, both short and longer term. Different historians apply different weights to different factors: liberal historians emphasise the turmoil created by the war, whereas Marxists emphasise the inevitability of change. Rabinowitch summarizes the main long-term and short-term causes: The February 1917 revolution ... grew out of prewar political and economic instability, technological backwardness, and fundamental social divisions, coupled with gross mismanagement of the war effort, continuing military defeats, domestic economic dislocation, and outrageous scandals surrounding the monarchy. Despite its occurrence at the height of World War I, the roots of the February Revolution date much further back. Chief among these was Imperial Russia's failure, throughout the 19th and early 20th century, to modernize its archaic social, economic and political structures while maintaining the stability of ubiquitous devotion to an autocratic monarch.

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Each shareholder has the right to a fraction of the firm revenue (dividend) and to a voice in the decision making process (e.g., voting rights at the shareholder meetings). Thus the larger the ownership share Wij in a firm, the larger is the associated control over it, denoted as Cij . Intuitively, control corresponds to the chances of seeing one’s own interest prevailing in the business strategy of the firm. 以上の英文の最後の, Intuitively, 以下を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文についての質問

    ・This Policy of Containment stated that the US would try to stop the spread of Communism by creating strategic alliances or support to help weak countries to resist Soviet advances. ・The purpose of the Containment policy was to restrict the spread of communism abroad by diplomatic, military and economic actions. こちらの文って、ほぼ言っていることが一緒だと思うのですが、どうでしょうか? 上に文を省いて George F. Kennan, formulated the policy of “containment,” the basic United States strategy for fighting the cold war with the Soviet Union. The purpose of the Containment policy was to restrict the spread of communism abroad by diplomatic, military and economic actions. Containment in the more general sense of blocking the expansion of Soviet influence remained the basic strategy of the United States throughout the cold war. このように繋げようと思うのですが、何かおかしなところがあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。