• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数102
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7313/9002)

再々々度の(!)試訳です。 they=activist shareholdersであることはほぼ間違いないと思いますが、weは分かりません。SECあたりかも知れませんし、第3者かも知れません。 (新しい訳文) 「最終的に我々は、活動家の株主らが自分の能力を頼りにして資産を賭け、ポートフォリオ会社の戦略による資産配分を実行した(それに賭けた)ことが正しかったのだということを、目の肥えた機関投資家に確信させるようにするために最善をつくすこととする。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    This is consistent with empirical literature showing that activists are likely to target firms with significant institutional ownership, and in evaluating otherwise equivalent firms are more likely to target the firms with higher institutional ownership. 上記英文中のin evaluating otherwiseが前段の一節の何処と繋がるかが分かりません。 お分かりになる方,邦訳も含めてご指導,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7313/9002)

「お礼コメント」をありがとうございました。 >上記の訳でどうでしょうか? ⇒前後の脈絡が分からないので、いささか心もとないのですが、それでは、この線でまとめてみましょうか。(we = portfolio company、they = activist shareholders であるとみなしてやります。) (再々訳文) 「最終的に我々は、活動家の株主がポートフォリオ会社の戦略による資産割り当てを受け入れることは正しいということを目の肥えた機関投資家に確信させるほどの可能性に彼らの資産を賭けることを認めてもらう方向で、最善をつくすこととする。」 以上ですが、果たして通じるでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再三再四お世話になりますが,以上の件,宜しくお願いします。

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7313/9002)

「お礼コメント」を拝見しました。 >何時もご協力有難う御座います。上記についてご確認・御教示を尚お願い致します。 ⇒ごもっともです。 ただ、we やtheyが誰であるかが分からないと全体がうまくつながらないんですね。 そこで、 In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability 《to persuade sophisticated institutional investors (that they are right in their assessment of portfolio company strategy)》.のように区切り、 we = portfolio company strategy、they = activist shareholders であるとみなして、再度内容を考えてみました。 (再訳文) 「最終的に我々は、活動家の株主が、ポートフォリオ会社の戦略による資産割り当てを受け入れることは正しい、ということを目の肥えた機関投資家に確信させるほどの能力(可能性?)に彼らの資産を賭けることを認めてもらう方向で、最善をつくすこととする。」 …ですが、正直、まだ自信はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご返信,有難う御座います。 上記の訳でどうでしょうか?

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

> do best by allowing A B  A に B をさせるように最善を尽くす > bet their assets on their ability to ...  自らの資産を~ する自ら能力を確信させる > to persuade sophisticated institutional investors that ...  慣れた機関投資家たちを動かす  → つまり、我々のなずべきことは、うるさい株主に、自分たち (うるさい株主) は訳知り顔の機関投資家に対して、彼ら (訳知り顔の機関投資家) はポートフォリオ評価会社の戦略を正しく評価しているのだと思わせる能力を持っているのだと、出来る限り思わせることなのだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御教示有難う御座います。上記の質問についてのお考えを教え頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7313/9002)

(訳文:つたない訳で恐縮ですが) 最終的には、ポートフォリオ会社の戦略による資産割り当てが正しいということを百戦練磨の機関投資家に確信させる能力に、活動家の株主が自分の資産を賭けることを認めさせることに我々は最善を尽くす。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何時もご協力有難う御座います。上記についてご確認・御教示を尚お願い致します。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の述部

    Especially observing the current trend that sees even passive institutional investors being forced into an activist role and hence tempted to utilize existing channels of influence. 上記英文の意味は伝わってくるのですが,述部の動詞がどれかお教え下さい。 宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の構造がわかりません

    次の3つの英文の構造がさっぱりわかりません。 1. Smaller investors have been sidelined in the market for information, being reliant upon the free-to-air, cable, and print media and all their foibles with respect to the competition for market share and like. ・being以下にandが2個あること、またcableとandの間にコンマがあること、 これらのためにどの句と句が並列関係であるかが掴めません。 being以下はどのような並列関係なのでしょうか? 2. Just as importnat, has been the response of institutional investors to increasing pressure to responsible investors in the sense of actively voting proxies. ・この文章の主語が一体何であるかがわかりません。 倒置が起こっていてthe response~investorsが主語なのでしょうか? それともJust asで始まっているので、前文と主語が同一で省略されているのでしょうか? 3. It is all about the putative global hegemony of American institutions and practices. ・これは単純にitが主語でallが補語であり、 そしてabout以下がallを修飾していると考えてよろしいのでしょうか? いずれか1文でも構いませんので、 お時間のあるときにご回答くださいますよう、 宜しくお願いいたします。

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    The firm makes its facilities available in whole or in part to managers looking after $11 trillion more, a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year. All told, Aladdin keeps its eyes on almost 7% of the world’s $225 trillion of financial assets. This is unprecedented—and it means flaws in the system could matter to more than just BlackRock, its investors and its customers. If that much money is being managed by people who all think with the same tools, it may be managed by people all predisposed to the same mistakes. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客にとって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    It is worthwhile to distinguish the data set constructed here from the one analysed in [5の研究論文], which was not obtained using a recursive search, but with the simple method of collecting only listed companies and their direct shareholders. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「再帰探索を用いて得られるものではなく,上場会社とその株を直接所有する株主のみを収集する単純な方法に拠るGlattfelder & Battistonによる研究[5]で分析されているようなデータ・セットから,ここで構築されているようなデータ・セットを区別することは有意義である。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    In the reality of the financial portfolios of derivative products, there was a leveraging strategy based upon a short-term tactic. The 30-year prime home mortgage loans provided the interest for the securitized ten-year CDOs. Yet over time as the principle of these loans was paid down, the size of the interest payments would decrease – making any subsequent ten-year CDOs (over the 30 year-term of the mortgages) not possible to further sell. But also in the meantime, the initial CDOs were never fully paid but only financed by yearly short-term loans -- needed to be renewed each year for nearly thirty years. Thus the ‘derivatives’ were only a falsely-rated and short-term scheme, not sustainable over the long-term of the home-mortgages bonds. Sooner or later, that scheme would collapse; and it did in 2007. Morgenson and Rosner wrote: "This game worked while the mortgage mania was raging; but in 2007, when losses in subprime mortgages began to spook the markets. Investors fled SIVs in general and Citi's in particular. . . Suddenly, Citi was left with mortgages . . . (which) had to be either sold or brought back onto Citi's balance sheet at massive losses." (Morgenson and Rosner, 2011). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「デリバティブ商品の金融ポートフォリオの現実において,短期の方策を基礎にした梃子を掛ける戦略がある。30年物の優遇住宅ローンが10年物の資産担保の証券化にとっての利益を提供する。しかしながら,これらローンの元本が時間的に即金で支払われるようになるにつれて,金利の支払いの大きさは減少し,――(住宅ローンの30年間の満期にわたる)続く10年物CDOsをさらに販売することが出来なくなる。しかし,そうこうする中でさえ,初期のCDOsは,全額払い込み済みになることは決してなく,ほぼ30年間の各年につき新たにされる必要のある――年度短期のローンによってのみ調達が可能である。それゆえ,「デリバティブ」は,誤って格付けされ,短期に構想されるだけで,長期にわたる住宅ローン債券について持続可能なものではない。遅かれ早かれ,この図式は崩壊するであろう。そして,2007年にそうなった。Morgenson and Rosnerは,次のように述べている。「このゲームは,住宅ローンの熱狂が猛威を振るう中では続いた。しかし,2007年,サブプライム住宅ローンで損失が生まれると,市場は動揺し始めた。投資家はなべて,SIVsから逃げはじめ,特にCitiから逃げはじめた。…。突如,Citiには住宅ローンが残され,…(それは)売却されるか,Citiのバランス・シートに巨額の損失を生む買戻しがなされなければならなくなった」(Morgenson and Rosner, 2011)。」 以上宜しくお願いします。