• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

英文の邦訳に関するご質問

このQ&Aのポイント
  • 英文の邦訳に関して分からない部分があります。
  • 特に、「in evaluating otherwise」が前段の一節とどのように関連しているかが分かりません。
  • ご指導いただける方、邦訳も含めてお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10022/12545)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >This is consistent with empirical literature showing that activists are likely to target firms with significant institutional ownership, and in evaluating otherwise equivalent firms (they) are more likely to target the firms with higher institutional ownership. ⇒このことは(机上の)経験分布とも一致し、能動的活動家は主たる機関所有会社を目標とする傾向があることを示していて、同等の会社を違った形で評価する場合でも、(彼らは)機関所有率のより高い会社を目標とする傾向がより強いことを示している。 >上記英文中のin evaluating otherwiseが前段の一節の何処と繋がるかが分かりません。 ⇒in evaluating otherwise equivalent firms (they=activists) are more likely... と主語を補えばいいだけだと思います。つまりこの文は、SVC and (S)VCという構造の重文です。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

activists are likely to target firms with significant institutional ownership 活動家(ここでは物言う株主?)は、機関所有が著しい企業をターゲットにしがちである。 と言う文章があって、それと並列にand でつながって、 activists are likely to target the firms with higher institutional ownership 活動家はより機関所有が多い企業をターゲットにしがちである。 が並んでいます。最初の文と後の文の関係を表しているのがin evaluating otherwise equivalent firms で、「同等の企業を別のやり方で評価すると」。 in evaluating .... firms は、後半の文全体を修飾していてます。 Aだけど、別のやり方で評価するとAの中でももっとA と言う様な構造です。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

This is consistent with empirical literature showing that activists are likely to target firms with significant institutional ownership, and in evaluating otherwise equivalent firms are more likely to target the firms with higher institutional ownership. 前半は活動家がターゲットとする会社について、”そして評価しているそれ以外の同等の企業”についてが後半です。したがって対応するのはfirmsであると思います。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

関連するQ&A