The described
and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital
are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing
broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on
investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that
predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus
carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our
results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need
to be answered at the level of state strategies.
上記英文のラストのOur以下を御訳しください。
「補足コメント」にお答えします。
>others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in:「(それとは異なって)主に国家資本に投資する企業を国家が統制しようとする別の国家戦略」。→この中のtheyは何を指していますかか?
⇒訳に盛り込んでおきましたように、theyが指すのは「国家」です。
>The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital:「世界的ネットワークにおける国家資本の所有者として、戦略に関して国家が説明と帰属を考えること」。→「国家資本のグローバル・ネットワークにおける所有者としての国家の戦略として説明され,国家に帰せられる戦略は,この方向での第一階梯である」ではいけませんか?
⇒「国家資本のグローバル・ネットワークにおける所有者としての国家の戦略として説明され,国家に帰せられる戦略は」までは、この方がいいかもしれません。ただし、「所有者としての国家の戦略として説明され」の部分で、「として」の反復を避けたいですね。「所有者たる国家の戦略として説明され」とするのはいかがでしょう。
さらなる問題は、最後のところです。ここを「この方向での第一階梯である」と訳すと、「方向」の意味が分かりませんよね。これに対応する原文語句directionの意味としては、「方向」以外に「監督、管理、指導」の意味が載っています。私はこちらの方が適訳だと思います。訳はこうなります。「この管理問題(の吟味・解決)における第一階梯である」。これでいかがでしょうか。
またしても難しい文ですね。まずは訳します。
「私たちの結論は、かように、この適応かチャレンジかと言う疑問への取り組みを含意する物であることから、国家の戦略レベルで導き出される必要がある。」
まず、この文の構造ですが、
骨子は、
Our results need to be answered
で、それに
Our results implicate that tackling the question
と言う文が接続副詞としてのhenceで追加挿入されていて、重複する主語のour resultsが省略されている。結果的にOur results を主語とする2つの文がつながった物だと思います。
さくっと読むとそうは読めず、Our results implicate that ~ に見えるのですが、それだと引っかかるのが、needが複数形になっていること。need の主語は複数であるべきなのですが、それがOur results まで遡らないと見つかりません。またthatが接続詞でimplicateの目的後となる名詞節を構成する様にも見えるのですが、tackling the question ~ だけだと文脈上唐突で、何のtacklingかを指定したくなります。それが上述されている、distinguishing broadly between state strategies のことを示すためにthatで指定していると捉えるのが意味の上では合いそうで、that tackling the question of adaptation or challenge が動名詞句としてimplicateの目的語となっていると捉えました。
Our results は、この論文が、この後で事実を元に導き出していく結論のことだと思います。
以下のとおり、語句・訳文・ご質問をお答えします。むずかしいですね。特に、第1文と最後の文の訳を考えるのに時間がかかりました。かなり意訳することをお許しください。
(語句)
*The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital:「世界的ネットワークにおける国家資本の所有者として、戦略に関して国家が説明と帰属を考えること」。
*a first step in this direction: ~:「この方向・管理問題(解決)への第一歩(である)。すなわち、~」。
*we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that ~ and others that ―:「~する国家戦略と、それとは別の ―する国家戦略とを大ざっぱに区別することによって我々はこの貢献を発展させる」。
*show a clear interest in financial returns on investment:「(国家自体が)投資に対する財政的利益に明確な関心を示す」。
*(and thus more adaptation to transnational capitalism) :「(かくして多国籍資本主義により多く適応する)」。
*others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in:「(それとは異なって)主に国家資本に投資する企業を国家が統制しようとする別の国家戦略」。
*(and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion) :「(かくして国家統制された形の世界的拡大の可能性を持つ)」。
*Our results hence implicate that ~:「我々は~との結果・結論に至った」。
*tackling the question of adaptation or challenge:「適応または挑戦(介入)(のどちらをとるかという)問題に取り組むこと」。
*need to be answered at the level of state strategies:「国家戦略のレベルで答えることが必要である」。
(訳文)
《世界的ネットワークにおける国家資本の所有者として、戦略に関して国家が説明と帰属を考えるのは、この方向・管理問題解決への第一歩である。すなわち、国家自体が投資に対する財政的利益に明確な関心を示す(多国籍資本主義により多く適応する)国家戦略と、それとは異なって主に国家資本に投資する企業を国家が統制しようとする(国家統制された形の世界的拡大の可能性を持つ)別の国家戦略とを大ざっぱに区別することによって我々はこの貢献を発展させる。したがって我々は、適応または挑戦(介入)問題の取り組みに関しては国家戦略のレベルで答えることが必要であるとの結果に至った。》
>上記英文のラストのOur以下を御訳しください。
⇒《したがって我々の結果は、適応や挑戦の問題との取り組みに関しては国家戦略のレベルで答える必要があることを意味する。》→《したがって我々は、適応と挑戦(介入)問題の取り組みに関しては国家戦略のレベルで答えることが必要であるとの結論に至った。》
質問者
お礼
感謝申しあげます。
補足コメントの質問,どうぞ宜しくお願い致します。
質問者
補足
いつもご指導有難う御座います。
さて,others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in:「(それとは異なって)主に国家資本に投資する企業を国家が統制しようとする別の国家戦略」。→この中のtheyは何を指していますかか?
The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital:「世界的ネットワークにおける国家資本の所有者として、戦略に関して国家が説明と帰属を考えること」。→「国家資本のグローバル・ネットワークにおける所有者としての国家の戦略として説明され,国家に帰せられる戦略は,この方向での第一階梯である」ではいけませんか?
以上の2点について,尚ご教示賜りますようお願い致します。
どうぞ宜しくお願い致します。
お礼
有難うございます。
補足
ご丁寧な解説を頂戴し,どうも有難うございました。 納得致しました。 感謝申しあげます。