• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳をお願いします。

Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数62
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7373/9093)

「補足コメント」を拝見しました。 >余剰休眠資本というお訳しは,原語に忠実に「忍耐強い資本」(つまり短期利益を求めず長期的な成果を待つ資本)と訳した方がよいと思われるのですが如何でしょうか? ⇒ご指摘のとおりだと思います。軽率でした。あまり深く考えずに適当な訳文を当ててしまいました。一瞬、「耐久資本」なども考えましたが、大同小異で、jubuさんのお訳には敵いません。恐れ入りました。この部分、撤回させていただきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。

質問者からの補足

これで安心して当てた訳を利用できます。 ご丁寧なご解答有りがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    For developing and/or small economies, though—which must conduct international operations in foreign currencies that their central banks cannot backstop—a reactive cycle of crisis and bailout, driven largely by overseas regulatory failures, poses an existential threat to national independence. 上記英文の和訳をお願いします。特に, reactive cycle of crisis and bailout のreactive を「反応的」としてみましたが,意味が善く掴めません。宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7373/9093)

訳文 《ドイツとフランスの両方がTSOEの優先目的地です。積極的な多国籍企業の所有者であることに加えて、中核的な欧州諸国であって、国家資本を組織的に誘致しているため、多国籍企業の投資の「ハブ」を形成していると見られるからです。これは、ドイツやフランスの政策立案者は、自国の余剰休眠資本を源泉とする経済活動で海外SWF投資への高い関心と支持を示しているという、最近の観察と一致しています。(そして、ポートフォリオ間接投資はこの分析に含まれないが、そのうちの一部なりと、おそらくこの傾向を強化するようなものがあるだろう)。》 >特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。 ⇒something that would probably have strengthened the tendencyを直訳すると、 「(ポートフォリオ間接投資はこの分析に含まれないが、そのうちの)一部なりと、おそらくこの傾向(海外SWF投資)を強化するようなものがあるだろう」 といったニュアンスだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補足コメントの質問,宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

いつもながら,的確なお訳しを頂戴いたしました。感謝申し上げます。 ただ余剰休眠資本というお訳しは,原語に忠実に「忍耐強い資本」(つまり短期利益を求めず長期的な成果を待つ資本)と訳した方がよいと思われるのですが如何でしょうか?尚,ご教示お願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の構造と邦訳

    In contrast, official observers have for decades assumed that PC (patient capital) provision is an important function of capital markets, albeit one they often fail to perform adequately. 上記英文のalbeit oneのoneの意味が分りません。構造と邦訳をお教え下さい。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    As noted in Haberly (2011, 2014), these double movements operate at not only a national but also a transnational level, with the latter epitomized by the role of the global financial crisis in driving an expansion of the small state SWF-centered networks. 上記英文のwith以下の邦訳で苦慮しています。ご指導願います。出典は,以下のサイトの論文です。 http://sro.sussex.ac.uk/id/eprint/66532/1/Haberly%20and%20Wojcik%202016%20Earth%20Incorporated%20-%20Archive%20Dec%2022.pdf 宜しくお願い申し上げます。

  • 英文(単語)の邦訳

    An institution that owns stakes in a number of companies enjoys economies of scale when it presses common issues at those companies. These economies can offset the incentives for passivity created by partial ownership of any one company. Thus, shareholder voice holds more promise for process and structural issues than for company-specific concerns. 上記英文の拙訳は次の通りですが,英文中のprocess and structural issues,中でもprocessの訳で難儀しております。「訴訟手続き」と訳してみましたが,如何でしょうか?どなたかご教示ください。 「数多くの会社の持分を所有する機関は,それらの会社が喫緊の共通課題への対処で急を要する場合,規模の経済の利益を享受する。これらの経済はいかなる一つの会社の部分的所有によって生み出される受動性への誘因でも相殺することが出来る。それゆえ,株主の声は,会社に固有の関心事ではなく,訴訟手続きや構造問題(process and structural issues)への対応上,より期待が持てる。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Over the past twenty years, a widening gulf has appeared between the increasingly internationalized financing arrangements of the world’s leading corporations and the persistence of nationally compartmentalized approaches to the study of corporate control. In lieu of direct empirical evidence on corporate control at the global level, the most widespread assumption is that the globalization of ownership has taken the form of an expansion of arm’s-length, market- based arrangements traditionally prevailing in the Anglo-American economies. 上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。

  • 以下の英文訳で困っています!!

    以下の英文訳で困っています!! どのように訳すのでしょうか? お暇なときで構いません、よろしくお願いします。 Innovation and investment Agrodiversity can be viewed in two ways. One way is to see it as the contribution of skillful but essentially passive adaptation to local diversity in the context of changing conditions. Another is to stress innovations that impose greater control on the farming environment. Both are elements of diversity and sometimes both are present in the same general region, the same community territory, and even on the same farm. Ecological niches are carefully selected, but whereas some are used with little modification of the land surface and biota and others are managed in a uniform manner, still others are used only by the creation of substantial and enduring physical changes. These are the so-called landesque capital, investments with a life expectation well beyond the present crop or crop cycle. Landesque capital is defined by Blaikie and Brookfield (1987:9) as “any investment in land with an anticipated life beyond that of the present crop, or crop cycle. The creation of landesque capital involves substantial saving of labor and other inputs for future production.” The term was developed within agricultural economics, and I cannot recall from where I borrowed it when I first used it in 1984. In the broad field of cultural ecology it is often attributed to me, but unfortunately I cannot claim that credit. Landesque capital includes terraces, irrigation and drainage system, large mounds, and deliberate changes in the mixture of trees grown on land that has been cultivated. Landesque capital also includes soils that are so modified by their users as to be almost manufactured, as will be discussed in chapter 5. 長文で申し訳ないです・・・

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    That is why it is of particular importance for index investment managers, acting as fiduciaries to their clients, to engage with companies on issues of corporate governance and vote against management when that engagement fails. 以上英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「すなわち,それはインデックス投資マネジャーにとって特別な重要性を持ち,コーポレート・ガバナンスの諸問題および契約し損ねる場合(when that engagement fails)の運用への反対投資に関して会社と当該契約を交わすために,マネジャーの顧客に対する受託者として活動する。」 以上宜しくお願い致します。