• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

As noted in Haberly (2011, 2014), these double movements operate at not only a national but also a transnational level, with the latter epitomized by the role of the global financial crisis in driving an expansion of the small state SWF-centered networks. 上記英文のwith以下の邦訳で苦慮しています。ご指導願います。出典は,以下のサイトの論文です。 http://sro.sussex.ac.uk/id/eprint/66532/1/Haberly%20and%20Wojcik%202016%20Earth%20Incorporated%20-%20Archive%20Dec%2022.pdf 宜しくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数51
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9225)

「補足コメント」を拝見しました。 お申し越しのお訳から枝葉を取り去らせていただいて、 >「後者,すなわち国境を超えたレベルで作用する二重運動は,小規模国家のSWFを中心とするネットワークの拡張を促迫するグローバルな金融危機の影響を典型とする。」 を参考にしながら、with the latter以下を再考しました。 (語句) *with the latter epitomized by ~:「~によって縮図的・典型的に具現される後者をもって」→「(二重運動が国家レベルだけでなく国境を越えたレベルでも作動することの)例とする」。with+目的語+過去分詞は、付帯状況を表しますので、「~された―をもって」(→「○○の例・証拠などとする」)という暗黙の含意があると思います。 *the role of the global financial crisis:「世界的な金融危機の役割を担う・果すこと」。このroleは単なる「役割」と取ると分かりにくいので、「役割を担う・果すこと」と解釈するとよい。 *in driving an expansion of the small state SWF-centered networks:「 SWFを中心とするネットワークの拡張を促迫する際に」。in+現在分詞は「~する時、する際」の意。 ⇒以上から推測できる語句を適当に補うなどしながら該当部分を訳すとこうなります。 《後者、すなわち国境を超えたレベルで作用する二重運動については、それらの小規模国家がSWFを中心とするネットワークの拡張を促迫する際に世界的な金融危機の役割を担うことによって、二重運動が(圧縮された形で)典型的に具現されるという状況をもって二重運動が国家レベルだけでなく国境を越えたレベルでも作動することの証左とする。》 以上です。おかげで、最初の段階より大分謎が解けたような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうも有難うございました。今後とも宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

かみ砕いた解説を賜り,どうも有難うございました。おかげ様で,よいお訳しを頂戴いたしました。活用させていただきます。感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency. 以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Indeed, in a very real sense the present financial expansion has been primarily an instrument—to paraphrase Wallerstein—of the containment of the combined demands of the peoples of the non-Western world (for relatively little per person but for a lot of people) and of the Western working classes (for relatively few people but for quite a lot per person). 上記英文の括弧内を邦訳願います。宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9225)

#3の補足です。 前便では、内容に気を取られて2つのことを忘れていました。 1.まず、SWFをご教示くださり、ありがとうございました。「政府系ファンド」(Sovereign Wealth Funds)とは全く知りませんでした。 2.前便の訳の推測で補った語句をカッコに入れることを忘れました。 《後者(すなわち国境を超えたレベルで作用する二重運動)については、それらの小規模国家がSWFを中心とするネットワークの拡張を促迫する際に世界的な金融危機の役割を担うことによって、(二重運動が圧縮された形で*)典型的に具現される(という状況をもって二重運動が国家レベルだけでなく国境を越えたレベルでも作動することの証左となる)。》 さらにこれ(補った部分)を外して、改善を追加すると、こうなります。 《後者については、それらの小規模国家がSWFを中心とするネットワークの拡張を促迫する際に世界的な金融危機の役割を担うことによって、それ(二重運動)が小振りになった形で*具現される。》 *epitomizeの意味は、「要約する、圧縮する」、つまり、(一部を削除したり変形したりするのでなく)本来のものとの相似形を保ちながら「全体的に縮約する、小振りにする」という意味だと思います。「(二重運動の)小型版・雛形」といった感じでしょうね。この「雛形」は、お訳の「典型」という語句と通底するものがあるように感じました。ただ、その目的は「金融危機」でなく、「二重運動」であろうと私は考えています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

Jubuさんの質問はいつもながらすごく難しいです。そもそも難しい内容を理解しないで英訳する危険を感じつつ、再回答します。double-movementsと複数形になっていますが、どうやらPolanyiのdouble-movementを政府系fundに当てはめた、politically-mediated Polanyiのdouble-movements と言うことでこの論文の中で定義を拡張していると思います。すなわち、marketization vs. societal-protection と、それが包含する、the advance of neoliberalism vs. globalization。いただいた訳の中で、「Polanyi的な二重運動」としていますが、文脈としては少し違うかと思います。それと、the latter 「後者」ですが、論文の前後を見る限り、double-movements は、必ずしも国境をまたいだ作用のことだけを言っているわけではないので、「後者,すなわち国境を超えたレベルで作用するPolanyi的な二重運動」は少し誤解の余地を与えると思います。文脈的には、このパラグラフは「政治的な介入を受けたPolanyiの二重運動」に従う、政府系資本の外縁(periphery) の事を言っているのは明らかなので、単に「後者、すなわち国境を超えたレベルでの作用」が良いかと思います。 後、やはり全体の内容を理解していないので自身が持てないのですが、the role of the global financial crisisは、「グローバルな金融危機の役割」の様にしか取れず、訳としては「グローバルな金融危機における役割」とするべきかと思います。 それで、もう一回訳すと、 「Haberly (2011,2014)に記されている様に、これらの二重運動は国内のみならず国家をまたいで影響を及ぼす。後者(すなわち国境をまたいだ影響)は図5の中の小規模な国家(特にシンガポール、カタール、アブダビ、そしてノルウェー)のSWFを中心としたネットワークの拡大を牽引することにより、グローバルな金融危機における役割として象徴的である。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今後とも宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

ご丁寧な解説を賜り,どうも有難う存じます。ただ御訳の骨子だけ捉えさせていただきますと,影響がネットワークの拡大を牽引することにより象徴的である,という意味になり,内容が今ひとつ判然としないという,印象を正直持ちました。でも有難う御座います。勉強になりました。

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9225)

むずかしいですね。 まったく自信ありませんが、以下のとおり、語句と試訳をお答えします。 (語句) *epitomize:「縮図的に現われる/具現する」といったニュアンスか。 *by the role of the global financial crisis:世界的な金融危機の役割(を果すことによって/果すことになると)。 *SWF:『英語経済用語辞典』によれば「簡易分析法」(Simplified work-factor)となっていますが、私は「単純化した作動要因」ということかな、と考えました。あるいは、このカッコ内の「頭字語」(Acronym) の原語が間違っているかもしれませんので、ここはむしろ逆にjubuさんにお伺いしたいところです。 >上記英文のwith以下の邦訳で苦慮しています。 (試訳) 《〔Haberly(2011、2014)で指摘されたように、これらの二重運動は、国家レベルで働くだけでなく、国境を越えたレベルでも作動する。〕後者では、小国におけるSWF中心のネットワーク拡大が推進される中で国家間レベルが世界的な金融危機の役割を果すことになると、そこに二重運動が縮図的に現われる。》 ☆この訳は、たたき台としての「中間報告」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お世話になっております。補足コメントの拙訳の添削を尚お願い致します。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

 いつもながら,ご丁寧な解説を頂戴し,有難う御座います。SWFは,政府系ファンド(Sovereign Wealth Funds: 以下,SWFs)です。そこで訳ですが,「後者,すなわち国境を超えたレベルで作用するPolanyi的な二重運動は,図8-1:原典「図5:グローバルな会社ネットワークにおける国家資本」における小規模国家(特に,シンガポール,カタール,アブ・ダビ,およびノルウェー)のSWFを中心とするネットワークの拡張を促迫するグローバルな金融危機の影響を典型とする。」ではいかがでしょうか。添削をお願い致します。

  • 回答No.1

with 以降はカンマで区切られ、補足説明的に記されているので、~と一緒に、~に伴って、と訳さずに、後者は~である、と言う様に訳すと良いと思います。 Haberly (2011, 2014) に記されている様に、これらのdouble-movementsは国内だけでなく国家間のレベルでも作用する。後者は小規模な、国家のSWFを中心としたネットワークの拡大を牽引することにおいて国際金融危機の担い手としての典型となっている。 ここでの後者が何をさすのかは、出典の前を見ないと良くわかりませんが、a transnational levelのことか、double-movementsに関して言及されている中の後者なのかどちらかでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お世話になっております。補足コメントの拙訳の添削,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

いつもながら,ご丁寧な解説を頂戴し,有難う御座います。 さて次のような拙訳を行ってみました。添削を尚お願い出来れば幸いに存じます。「後者,すなわち国境を超えたレベルで作用するPolanyi的な二重運動は,図8-1:原典「図5:グローバルな会社ネットワークにおける国家資本」における小規模国家(特に,シンガポール,カタール,アブ・ダビ,およびノルウェー)のSWFを中心とするネットワークの拡張を促迫するグローバルな金融危機の影響を典型とする。」以上,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。

    Whereas the latter had stipulated merely that pension assets be invested to the “exclusive benefit” of plan beneficiaries, ERISA’s “prudent person rule” (drawing on rules developed by the New York State legislature during the 1950s) required that fiduciaries act “with the care, skill, prudence, and diligence under the circumstances then prevailing that a prudent man acting in a like capacity and familiar with such matters would use” (McCarthy 2017: 110-11). 上記英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。

  • 英文の邦訳の添削

    On the one hand, the growth of these SWFs constitutes a proactive attempt by owning states to insulate themselves from overseas economic shocks in a way broadly congruent, rather than contradictory, with global neoliberal market logics. However, these funds have also proven to be important liquid shock absorbers for host economies, playing an early leading role in crisis recapitalizations of Western banks and automotive firms. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「一方では,これらSWFsの成長は,グローバルな新自由主義的な世界市場の論理と矛盾し,対立するのではなく,その論理と広く適合する形で,国家による先を見越した試みを選びながら海外の経済的衝撃から自国を巧に遮断している。しかしながら,これらファンドはさらに,ホスト経済圏のための重要な流動性ショックの緩和・吸収役としての実績を示しており,同時に西側の銀行や自動車会社の恐慌時における資本再構成に際して初めから主導的な役割を演じたことも証明されている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The crisis appears at about the same time as the crisis of the empty nest- the departure of the last child from the home-which affects particularly the wife. She may be unable to turn to her husband for help in dealing with the empty-nest crisis, because he is preoccupied with his own crisis of adjusting to the limits on his career and the implied limits on his abilities. Especially if the wife has learned only the traditional view of woman’s role in society-wife and mother-the departure of the last child will be a crisis. For such a woman one of the main purposes in life has ended, bringing about a sudden “retirement” that was unwanted and largely unanticipated. お願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    Their submission persuaded 3,000 tents of Zaian to follow and within six weeks just 2,500 tents remained opposed to French rule. Hammou was killed in Spring 1921 by a Berber war party led by Hassan and soon after a combined French and Berber attack on Bekrit defeated the last remaining Zaian force, ending the seven-year-long war. After the war, French expansion in the area continued and they brought almost the entire Middle Atlas under their control by June 1922. Though they held him in high regard, Lyautey and Henrys blamed Laverdure for the defeat, with the latter describing the Lieutenant-Colonel's march from Khénifra as a "poorly prepared and poorly executed" "act of indiscipline". Laverdure was thought to have underestimated the ability of the Berbers to operate offensively in mountainous terrain against his column. His motive for the "inexcusable imprudence" of disobeying orders is thought to have been for personal glory and to bring the war to an early conclusion. One of the survivors of the battle, Jean Pichon, said that Laverdure was "haunted by the obsessive temptation" of defeating Hammou. Lyautey stated, in a letter to Minister of War Alexandre Millerand, that Laverdure, had he not died on the field, would have deserved "the most severe punishment" at the hands of a military tribunal. It is thought that Laverdure's actions may have been influenced by a school of thought, advocated by General Charles Mangin, that bold movements would intimidate the North African tribes into submission. This school of thought was critical of Lyautey's campaign of negotiation backed up by the threat of military power, arguing that it cost too many casualties and that a bolder commander should be appointed instead. Mangin's opinions had many advocates among the French officers of the colonial forces in Morocco, keen to end the war quickly and transfer to the Western Front, were praised by newspapers, books and journal articles in France and had the support of part of the Chamber of Deputies. Lyautey believed that he had to constantly battle against this school of thought and could not hope to defeat the men who followed it as they were "self-satisfied with its infallibility and convinced of the pitiful inferiority of those who do not submit to it blindly".

  • 英文和訳

    Around the world, the food system is in crisis. Prices have rocketed; they are now higher in real terms than at any time since 1984. They could rise further still if drought lays waste to China’s wheat harvest, as is feared. Food has played some role (how large is hard to tell) in the uprisings in the Middle East. High prices are adding millions to the number who go to bed hungry each night. This is the second price spike in less than four years. Companies are sounding the alarm and the G20 grouping of the world’s largest economies has put “food security” top of its 2011 to-do list. どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 It is, of course, true that the emancipation of Asia and Africa and the development of the European crisis went hand in hand. Among the factors which facilitated the rise of independence movements in Asia and Africa, we must include the weakening of the grip of the European powers, Iargely as a consequence of their own discords and rivalries and of the wastage of resources in which their wars resulted. From the time of the First World War the incipient nationalist movements in the non-European world profited and the sudden collapse of the European empires after 1947 was to a large extent a consequence of external pressures and of the impact of world politics. In Asia neither the British nor the French nor the Dutch ever recovered from the blows inflicted by japan between 1941 and 1945; while in Africa and the Middle East they were checked and forced into retreat by pressures from the United States-acting directly and through the United Nations-which had a strong anti-colonial tradition of its own and was unwilling to stand aside while colonialism drove the peoples of Asia and Africa over to the side of the Soviet Union. Nationalism came to Asia a century later than it came to Europe and to black Africa fifty years later than to Asia. Two external events in the early years of the twentieth century were a powerful stimulus in its rise. The first was the victory of Japan over Russia in the war of 1904-5ー a victory hailed by dependent peoples everywhere as a blow to European ascendancy and proof that European arms were not invincible. Its impact was redoubled when, ten years later,the Japanese defeated the Germans in Shantung; and the successful campaigns of Kemal Ataturk against France in 1920 and Greece in 1922 were greeted in the same way as Asian victories over western military power. The second event was the Russian revolution of 1905ーa revolution which produced scarcely an echo in Europe but which, seen as a struggle for liberation from despotism, had an electrifying effect throughout Asia. The wave of unrest extended as far as Vietnam, and its impact, in sparking off the Persian revolution of 1906, the Turkish revolution of 1908 and the Chinese revolution of 1911, and in the new impetus it gave to the Indian Congress movement in 1907, was such that its consequences in Asia have been compared with those of the French revolution of 1789 in Europe.

  • 英文の試訳の添削。

    The result would be a pressure for either a breakup of these networks or an enrollment of their key intermediaries into a role as quasi-public financial utilities. The first scenario would see the Polanyian market disciplinary impulse assert itself over the Veblenian double movement, whereas the second would see the latter, in essence, coopted by the Polanyian countermovement. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。」 以上,どうぞ宜しくお願い致します。

  • 区切りはどこ?

    While cloudy days have been known to bring on an occasional bout of the blues in some, new study findings suggest that sunless days may actually play a role in "road rage"--the highway phenomenon of aggressive driving marked by verbal or physical abuse. in some と new study findings はつながっていないですね? suggestに対する主語は new study findings ですね? そうだとすると、in some の意味は何ですか?

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Hampshire was designed to displace 10,850 long tons (11,020 t). The ship had an overall length of 473 feet 6 inches (144.3 m), a beam of 68 feet 6 inches (20.9 m) and a deep draught of 24 feet (7.3 m). She was powered by two 4-cylinder triple-expansion steam engines, each driving one shaft, which produced a total of 21,000 indicated horsepower (16,000 kW) and gave a maximum speed of 22 knots (41 km/h; 25 mph). The engines were powered by seventeen Yarrow and six cylindrical boilers. She carried a maximum of 1,033 long tons (1,050 t) of coal and her complement consisted of 610 officers and enlisted men. Her main armament consisted of four breech-loading (BL) 7.5-inch Mk I guns mounted in four single-gun turrets, one each fore and aft of the superstructure and one on each side. The guns fired their 200-pound (91 kg) shells to a range of about 13,800 yards (12,600 m). Her secondary armament of six BL 6-inch Mk VII guns was arranged in casemates amidships. Four of these were mounted on the main deck and were only usable in calm weather. They had a maximum range of approximately 12,200 yards (11,200 m) with their 100-pound (45 kg) shells. Hampshire also carried 18 quick-firing (QF) 3-pounder Hotchkiss guns and two submerged 18-inch torpedo tubes. Her two 12-pounder 8 cwt guns could be dismounted for service ashore.