• ベストアンサー
  • 困ってます

英文の邦訳

Indeed, in a very real sense the present financial expansion has been primarily an instrument—to paraphrase Wallerstein—of the containment of the combined demands of the peoples of the non-Western world (for relatively little per person but for a lot of people) and of the Western working classes (for relatively few people but for quite a lot per person). 上記英文の括弧内を邦訳願います。宜しくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数67
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

括弧内だけの和訳と言うご要望ですが、それだけだと文意が取れなくなるので、全体を訳します。 まさに、極めて本質的な意味において(ワーラーステインを引用すれば)現在の金融の拡大は本質的には、非西側諸国の人々の要求(個々に見たらとるに足らない物だが、多くの人々による)と西側諸国の労働者層の要求(比較の上では無視できるほどだが個々には極めて大きな)を総じて封じ込める手段としてあり続けている。 forはdemandにかかっていて、直訳すれば「~に関して、~に対して」。 relatively little per person, relatively few people のrelativelyはその後ほぼ否定系のlittle, fewが来ているので「比較的に」と訳したら間違いで、「全体の中で、ほとんど~無い」。それを意訳して上の様にしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

質問者からの補足

御指摘のforが何処に掛かるのかも不明でした。お訳しを拝見して納得がいきました。 ご指導に深く感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Loss of a spouse through death is relatively uncommon before middle age, but becomes increasingly more common after old age begins. An old person without a mate is much more likely to be a woman than to be a man. This fact has several important implications for old people, but before commenting on these implications, we might mention some of the causes of the sex difference. お願いします。

  • 合衆国SEC証券取引法(英文)の邦訳

    Any securities not outstanding which are subject to such options, warrants, rights or conversion privileges shall be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of outstanding securities of the class owned by such person but shall not be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of the class by any other person. 上記英文(法令)で outstandingが3箇所に登場しますが,全体を通して邦訳すると内容が矛盾してくるような気がします。どなたか適訳をお願いします。

  • 英文の邦訳の添削と意味内容をご教示下さい。

    Any securities not outstanding which are subject to such options, warrants, rights or conversion privileges shall be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of outstanding securities of the class owned by such person but shall not be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of the class by any other person. 以上の英文の以下を以下のように試訳しましたが,意味内容がしっくりきません。 どなたかお訳しを含めてご教示下さいますよう,お願い申し上げます。 「前記のオプション,ワラント債,諸権利,転換権の影響下にある〔すなわち,現在から将来に亘って株の発行を伴う〕何らかの未発行証券は,当該人によって所有されるクラスの発行証券残高に占める百分率の算出目的では発行済みと見なされなければならないが,しかし,誰か別の者によるクラスの百分率算出の目的では発行済みと見なされてはならない。」 以上,宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9353)

前便では全体の流れとの関係を示し損ねましたので、カッコ内の語句を組み込んだ訳文を再送いたします。 《実際、ごく現実的感覚として、現在の金融拡大は ― ヴァラーシュタイン説を言い換えれば ― 主として(一人当たりの要求は比較的少ないが、多くの人々が要求するという理由で)非西洋世界の人々の要求と、(人数は比較的少数であるが、一人当たりの要求が多いという理由で)西洋の労働者階級のそれとが複合した要求を封じ込めるための手段なのである。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

質問者からの補足

いつも有難うございます。ご丁寧な解説を賜りました。 感謝申し上げます。

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9353)

>for relatively little per person but for a lot of people ⇒「一人当たりの要求は比較的少ないが、多くの人々が要求するという理由で」。 >for relatively few people but for quite a lot per person ⇒「要求する人々は比較的少数ではあるが、一人当たりの要求が多いという理由で」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

質問者からの補足

いつもご回答・ご指導賜り有難う御座います。 内容に即して,文脈にも合う適訳を頂戴いたしました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の訳を教えてください

    Computers, the Internet and emai have made many people's lives much faster.This can be very exciting, but it also means that people feel under a lot of pressure to do everything more puickly. のbut からの feel 以下の文の構造を踏まえた訳を教えてください。 子どもの教材ですが、 feel 以下が目的語になっているのかと思うのですが、よくわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 英文の構造

    A 'third-party beneficiary' of a contract is a person who the people signing the contract want to benefit from it. 和訳と関係代名詞whoの役割について教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文が正しいか教えてください。

    英文が正しいか教えてください。 Second, I talk about society. Now, society judges a person by external appearances. For example, if my hair is blond, people would judge me and say “she is fool.” I watched one movie when I was 15 years old. The movie story is about blond hair girl. She’s hair is blond. But she is very smart. This is the fact. Now, but, judge a person by external appearances not only people but also society. Society is a big group. We don’t judge a person by external appearances. But I think that we have to change society. If people don’t judge a person by external appearances, we could accept people have many things. That’s why I agree with one should never judge a person by external appearances. 間違っているところなどがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 単数と複数で微妙なやつ

    ヤフー辞書の例文ですが、 「a lot of fruit」「What a lot of people there are!」で、a lot ofの後がそれぞれfruitとpeopleとなっている訳ですが、fruitはcountableなので、単数複数の区別はつけれるし、peopleも単数ならpersonとできるはずなのに、a lot ofの後に単数、複数と2パターンあるのが理解できません。 また「何人かの作家」と書きたい時「a few writer」「a few writers」のどちらが正しいのでしょうか。 また、こういう曖昧なときは単、複の判断のいいつけ方などもあればおねがいします

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・A set of events that follow each other in a particular order. ・A complete change in form or appearance. ・Touching is a means of communication which shows physical closeness. ・A close relationship needs not only words but also touching. ・Touching is one of the communication tools for sick or injured people. ・Touching is essential to have an intimate friend. ・A person who is receiving medical treatment.

  • 変圧器の英文和訳

    うまくできなかったので、ご教示よろしくお願い致します。 A chief advantage of the per unit notation is that the numerical values of the circuit constants are of the same order of magnitude for windings of all voltage and current ratings, whereas the ohmic values vary widely. For usual power trans-formers, the total resistance is of the order of 1 per cent or less, the reactance from 7 to 15 per cent, and the magnetizing current 5 per cent, more or less. Typical values may, therefore, be: R1=R2=0.005; X1=X2=0.04; and XM=20. The core loss is usually less than 1per cent, so that, with XM=20, RM might be 2.

  • 英文の邦訳の添削

    States of Delaware, The Official Website of the First State, Delaware Code Online(出典), Title 8, Chapter 1, § 217 Voting rights of fiduciaries, pledgors and joint owners of stock, (b)( https://delcode.delaware.gov/title8/c001/sc07/(2020/06/07)). If shares or other securities having voting power stand of record in the names of 2 or more persons, whether fiduciaries, members of a partnership, joint tenants, tenants in common, tenants by the entirety or otherwise, or if 2 or more persons have the same fiduciary relationship respecting the same shares, unless the secretary of the corporation is given written notice to the contrary and is furnished with a copy of the instrument or order appointing them or creating the relationship wherein it is so provided, their acts with respect to voting shall have the following effect: (1) If only 1 votes, such person’s act binds all; (2) If more than 1 vote, the act of the majority so voting binds all; (3) If more than 1 vote, but the vote is evenly split on any particular matter, each faction may vote the securities in question proportionally, or any person voting the shares, or a beneficiary, if any, may apply to the Court of Chancery or such other court as may have jurisdiction to appoint an additional person to act with the persons so voting the shares, which shall then be voted as determined by a majority of such persons and the person appointed by the Court. If the instrument so filed shows that any such tenancy is held in unequal interests, a majority or even split for the purpose of this subsection shall be a majority or even split in interest. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「デラウェア州会社法,表題8,第1章,§217:株式の受託者,質権設定者および共同所有者の議決権  持分または他の証券が複数の人々の一連の履歴を議決権に残すなら,受託者,共同経営者のメンバー,共同財産人,共同権利者,完全かそうでない権利,もしくは複数人は,会社の秘書役が反対の文書を届出ていないか,法律文書の写しが提示されていないか,あるいは,彼らの指名し,またはそれが提供される関係を築く順序付けを行なわない限り,同じ持分をまさに反映する同じ信任関係を有するなら,彼らの議決権行使に関する活動は以下のような効果を持つ: (1)1人のみが議決権を行使するするなら,その者の行動はすべての議決権共有者を拘束する。 (2)複数人が議決権を行使するなら,その行使の過半数の行動がすべての議決権共有者を拘束する。 (3)複数人が権利を行使するが,行使が特定の事例に付いて割れるような場合でさえ,各部分は,当該証券に付いて比例投票することができ,あるいは,株式の権利を行使する人は何人であれ,あるいは,受益者がいる場合にはその受益者は,衡平法裁判所に准じることができ,または議決権をそのように行使する人々と行動を共にする追加的な人々を指名するために権限を持ちうるような他の裁判所に准じることもでき,それら行使者はそれゆえ,追加的な人々の過半数および衡平法裁判所が指名する当該人によって決定されるよう議決権行使される。財産権が同等でない権利を付帯するような事態を示す法的効果を持つ文書で提訴されるなら,過半数あるいはその一部の者のための分割さえ,当然多数派をなし,または利害関係で分割されさえする。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 次の英文について教えてください。

    次の英文について質問です。 'He emphasised but little, like one conversing in the company of clever people, not with the rhetorical aplomb which is considered by virtuosos as indispensable.' like one conversing in the company of clever peopleの部分を取って He emphasised but little not with the rhetorical aplomb which is considered by virtuosos as indispensable. と考えた場合、 「彼は強調しました。欠くことのできないものとして巨匠によって熟考される 修辞学の冷静をほとんど用いないで・・・・」 修辞学の冷静、というのもよくわからないのですが、 but little not with ~の部分が特にわかりません。 教えてください。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • 英文が正しいかどうか教えて下さい

    下の英文の、おかしな文やアドバイスなどがあれば教えてください。 Second I will state about the study. Now children have to go to school in nine year. We can learn and study that we need things for live. But we can learn not only school but also television and movies. We have education channel for children. Children can learn by watch it. For example, words, vocabulary. But television and movies have more. Movie teaches us important things in story. For example, dream come true and friend. School teacher don’t teach us about it. We learn a lot of things watch television I like watch television about famous people’s success process. And we can learn culture other countries. So I think that television and movies teach us a lot of things. よろしくお願いします。