• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数48
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7299/8986)

「補足コメント」を拝見しました。 >「on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted,」は「争点となっている事態または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない」ではどうでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 (1)“on other than ~(…)”は、「~以外(の…)について」、「~はおろか・言うに及ばず(…も)」といったニュアンスだと思います。その意味では、これを単に「または」とするもやぶさかではありません。 (2)ところが、“or”は、「または、あるいは」(選択)を表す場合と「すなわち」(同格的換言)の意を表す場合もあります。それで私は(苦肉の策として)、「あるいは/すなわち」としたのでした。(いまだに結論は出ませんが)、この際細かいことにこだわらず、お訳のように、(1)+(2)を一括して「または」としておきましょうか。 (3)“contested matters”は、お訳の「争点となっている事態」の方がいいと思います。ただし、mattersは具象名詞ですので、「事態」よりは「事柄」とか「事項」の方が幾分原義に近いかも知れません。 (4)“to be voted”は、仰せのような「投票されるべき」、あるいは「投票で決すべき」とするのが適切でしょうね。 まとめると、こうなります。 “on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted” 「争点となっている事項、または証券所有者の権利や特典に大きな影響を及ぼすかも知れないような、投票で決すべき事項については」。 以上、再伸まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申しあげます。 さて,もう一つの「質問」もご解答頂ければ幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

on other thanが「いうに及ばず」の意になることははじめての知見でした。 また勉強になりました。他も詳細に御解説を賜り,助かりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The supremacy of de facto power over legal title is clear from two additional elements of the Rules. First, the regulator extended “beneficial ownership” to include persons holding a right to own any time within 60 days, not only those who currently own, equity shares. The emphasis is on whether a person is legally entitled to relocate the power of the share (in this case, place it at their own disposal); i.e. to change (within 60 days) the identity of the person who may exercise the voting and/or investment power. Second, the exemption to record holders who may vote on some matters without instruction from the individual for whom they hold the stock, only exempts one class of record holders: those who can vote without instruction on matters “other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted.” This exemption, in fact, supports the general rule. Except for the limited cases where the exemption applies, if one person holds the legal right to vote while another has the actual power to decide the voting, only the person able to direct the voting must disclose. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い申し上げます。 「法的所有権に対する事実上の優位は,規則の2つの追加的な要素から明らかである。第一に,規制者は,普通株を現行所有していない者ではなく,60日以内のいずれかの日に所有する権利を持っている者を含めるよう,「受益的所有者」(の規定範囲を)を拡張した。その者が法的に株式に関する権利を再編する権利を与えられているか否か(このケースでは,彼ら自身でその普通株を処分できるか否か),すなわち,(60日以内に)投票する権力または投資する力あるいはその両方を行使する場合があるまさに当該者を代える力を与えられているか否かが強調されている。第二に,まさにその者のために彼らが株式を所有する当該人から指図されることなく,何らかの事柄について投票する場合がある名義上の所有者に対する免除が,ある種別の名義上の所有者,すなわち,「争点となっている事柄または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない事柄を除く」事柄について指図を受けることなく投票できる名義上の所有者だけを適用から外す。この免除が実際には原則を担保する。例外が適用される限られたケースを除いて,ある者が投票する法的権限を持つ一方で他の者が投票する決定する実際の権利を持つなら,投票を指図することのできるまさにその者だけが情報公開しなければならない。」 Nakay702様には重複のお願いになりますが,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 合衆国SEC証券取引法(英文)の邦訳

    Any securities not outstanding which are subject to such options, warrants, rights or conversion privileges shall be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of outstanding securities of the class owned by such person but shall not be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of the class by any other person. 上記英文(法令)で outstandingが3箇所に登場しますが,全体を通して邦訳すると内容が矛盾してくるような気がします。どなたか適訳をお願いします。

  • 英文の邦訳の添削と意味内容をご教示下さい。

    Any securities not outstanding which are subject to such options, warrants, rights or conversion privileges shall be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of outstanding securities of the class owned by such person but shall not be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of the class by any other person. 以上の英文の以下を以下のように試訳しましたが,意味内容がしっくりきません。 どなたかお訳しを含めてご教示下さいますよう,お願い申し上げます。 「前記のオプション,ワラント債,諸権利,転換権の影響下にある〔すなわち,現在から将来に亘って株の発行を伴う〕何らかの未発行証券は,当該人によって所有されるクラスの発行証券残高に占める百分率の算出目的では発行済みと見なされなければならないが,しかし,誰か別の者によるクラスの百分率算出の目的では発行済みと見なされてはならない。」 以上,宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7299/8986)

むずかしいですね! 自信ありませんが、以下のように考えました。 (語句) *A member of a national securities exchange:国内証券取引所の会員。 *shall not be deemed to be a beneficial owner of securities:証券の受益所有者とは見なされないものとする。 *held directly or indirectly by it on behalf of another person solely:もっぱら他の人に代わって直接または間接的に保有されている(証券)。 *such member is the record holder of such securities:なぜなら、そのような会員はその証券の記録保有者である(からである)。 *pursuant to the rules of such exchange:その交換取引の規則に従って。 *may direct the vote of such securities, without instruction:指示なしでそのような証券の投票(選択・認定)を指図できる。 *on other than contested matters:異議を申し立てられた事項以外(の事項)について。 *matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted:投票で決めるために証券の保有者の権利または特権に大きく影響を及ぼすかもしれない事項。 *is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction:そうでなければ、指示なしに交換取引規則によって投票から排除される(からである)。 (訳文) 「国内証券取引所の会員は、もっぱら他の人に代わって直接または間接的に保有している証券の受益所有者とは見なされないものとする。なぜなら、そのような会員はその証券の記録保有者であって、その交換取引の規則に従って異議を申し立てられた事項以外に、あるいは/すなわち投票で決めるために証券の保有者の権利または特権に大きく影響を及ぼすかもしれない事項について、指示なしで直接にそのような証券の投票を指図できるからであって、そうでなければ指示なしに交換取引規則によって投票から排除されるからである。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。 尚上記補足コメント上の質問,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

早速のご丁寧なご解答有難う存じます。さて,「on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted,」は「争点となっている事態または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない」ではどうでしょうか?ご意見を頂戴できれば幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    States of Delaware, The Official Website of the First State, Delaware Code Online(出典), Title 8, Chapter 1, § 217 Voting rights of fiduciaries, pledgors and joint owners of stock, (b)( https://delcode.delaware.gov/title8/c001/sc07/(2020/06/07)). If shares or other securities having voting power stand of record in the names of 2 or more persons, whether fiduciaries, members of a partnership, joint tenants, tenants in common, tenants by the entirety or otherwise, or if 2 or more persons have the same fiduciary relationship respecting the same shares, unless the secretary of the corporation is given written notice to the contrary and is furnished with a copy of the instrument or order appointing them or creating the relationship wherein it is so provided, their acts with respect to voting shall have the following effect: (1) If only 1 votes, such person’s act binds all; (2) If more than 1 vote, the act of the majority so voting binds all; (3) If more than 1 vote, but the vote is evenly split on any particular matter, each faction may vote the securities in question proportionally, or any person voting the shares, or a beneficiary, if any, may apply to the Court of Chancery or such other court as may have jurisdiction to appoint an additional person to act with the persons so voting the shares, which shall then be voted as determined by a majority of such persons and the person appointed by the Court. If the instrument so filed shows that any such tenancy is held in unequal interests, a majority or even split for the purpose of this subsection shall be a majority or even split in interest. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「デラウェア州会社法,表題8,第1章,§217:株式の受託者,質権設定者および共同所有者の議決権  持分または他の証券が複数の人々の一連の履歴を議決権に残すなら,受託者,共同経営者のメンバー,共同財産人,共同権利者,完全かそうでない権利,もしくは複数人は,会社の秘書役が反対の文書を届出ていないか,法律文書の写しが提示されていないか,あるいは,彼らの指名し,またはそれが提供される関係を築く順序付けを行なわない限り,同じ持分をまさに反映する同じ信任関係を有するなら,彼らの議決権行使に関する活動は以下のような効果を持つ: (1)1人のみが議決権を行使するするなら,その者の行動はすべての議決権共有者を拘束する。 (2)複数人が議決権を行使するなら,その行使の過半数の行動がすべての議決権共有者を拘束する。 (3)複数人が権利を行使するが,行使が特定の事例に付いて割れるような場合でさえ,各部分は,当該証券に付いて比例投票することができ,あるいは,株式の権利を行使する人は何人であれ,あるいは,受益者がいる場合にはその受益者は,衡平法裁判所に准じることができ,または議決権をそのように行使する人々と行動を共にする追加的な人々を指名するために権限を持ちうるような他の裁判所に准じることもでき,それら行使者はそれゆえ,追加的な人々の過半数および衡平法裁判所が指名する当該人によって決定されるよう議決権行使される。財産権が同等でない権利を付帯するような事態を示す法的効果を持つ文書で提訴されるなら,過半数あるいはその一部の者のための分割さえ,当然多数派をなし,または利害関係で分割されさえする。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Shareholders who succeed at the ballot box face greater risk of being deemed control persons under the securities laws, triggering a poison pill, or losing voting power under a control share antitakeover law, by virtue of their success. 上記英文中, share の意味が掴めません。ご教示下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 英文の和訳を助けてください。

    半分訳しましたが、行き詰まりしてしまいました。 「At all general meetings, すべての総会において、 resolutions put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands, 会議の投票にかけられる決議案は、挙手によって決定される。 unless before the show of hands or before or upon the declaration of the result of the show of hands, 挙手の前、または挙手結果の発表前または、挙手結果の発表時に、 a poll is demanded by the chairman or by any person for the time being entitled to vote at the meeting, 議長またはその他の当分の間に議決権の持つメンバーによって世論調査が要求された場合を除き、 and unless a poll be so demanded a declaration by the chairman of the meeting that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, shall be conclusive, and an entry to that effect in the minute book of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.」

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。