• ベストアンサー

英文の邦訳

For instance, a randomly chosen TNC in the core has about 50% chance of also being among the top holders, compared to, e.g., 6% for the in-section( in-section:入口). 上記英文の邦訳を特に,also being amongの意味が分かるようにお訳し下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.2

(全訳) 「例を挙げれば、中核部分内の無作為抽出で選択されたTNC(超国家企業)がトップホルダーのうちにも入る確率は、例えばin-sectionでの6%と比べて、約50%存在する」。 >also being amongの意味 ⇒「~のうちにも入る(確率)」。

jubu
質問者

お礼

有難う存じます。

jubu
質問者

補足

適訳を下さり,有難う御座います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。約1  例えば、コアの無作為に選んだTNCは、例えば入り口の6%に比べて、所有者の約50%でもある。 2。約2  例えば、無作為に選んだ中央部のTNCは、例えば入り口の6%に比べて、所有者の約50%をも含んでいる。

jubu
質問者

お礼

有難う存じます。

jubu
質問者

補足

約50%をも含む,という訳でピッタリきます。有難う御座いました。

関連するQ&A