• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


I have always regarded his statements in regard to the Treatise as unreliable. The effect of the violent disappointment he had about that was to arouse a complex in him which prevented him from being sensible on the matter for the rest of his life; his chief object being to cover up and to excuse. On looking into Birkbeck Hill I find that I am not alone in attributing this side to his character. Hill writes on page viii of his preface: “Hume, with a levity which is only found in a man who is indifferent to strict truthfulness. . .”. 上記英文の邦訳をお願い致します。


  • 回答数1
  • 閲覧数66
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8146/10049)

以下のとおりお答えします。 (訳文) 《私は常にこの条約に関する彼の陳述は信頼できないと見なしてきました。それをめぐって彼が有する暴力的な失望の影響は、彼の後半生の諸般諸事について賢明たることを妨げるような複合観念を内面に喚起することになるはずで、(本件に関しても)彼の主たる目的は隠蔽し、言い訳をすることです。バークベック・ヒルを覗いてみると、こういった性質面は彼の性格に起因すると見るのは私一人でないことが分かります。ヒルは、序文のviiiページで次のように書いています。曰く、「ヒューム、厳密な真実性に無関心な人にしか見られない軽薄さというものが彼にはあります…」、と。》







  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 On the day you meet he will impress you, and in the days and hours afterwards he will haunt you. That is the only word for it. He will make an impact on the depth of your being that barely registers, except that in the time that follows you will not be able to think of any man but him.. He will seem striking, alluring in some way that you cannot fathom, and which has nothing to do with his looks, as though a chord is struck in your deeper soul, or the innermost chambers of your being. You will recognize him, not only from the description, which is in a sense quite bland, but something inside of you will be mesmerized. All day and days afterwards he will have stamped his indelible impression on your mind and you’ll keep thinking back to him, to the meeting, to the man, to the warm kindling feeling inside of you. Like a curtain of a dream it will drop across you life. It will be that mystical, that beautiful, yet real and solid too.

  • 英文です!得意な方ぜひお願いします。

    wind-chimes in the likeness of her lost friend's only present to her, made of bits of string and scraps, in the centre of which once hung a precious jade peony. このwhich の使っている文がよくわかりません。。 解説してもらえると助かります。。 There was every reason why T, as he was afterwards referred to, should have been an object of mockery---there was his name, the fact that his father, a former architect and present clerk, had "come down in the world" and that his mother considered herself better than the neighbours. 最初のreferred to が the fact that...につながっているのでしょうか? あと---(本当は一本の長いハイフン)がどのような役割を果たしているのでしょうか? 文章を解説してもらえると助かります。 最後に、 what's fanny is he said that... と言うのはおかしいでしょうか。。? what's fanny is his way of talkinとかなら意味は伝わると思うのですが、この場合はどうなるのでしょうか? 質問ばかりですみません! 一問でも答えて頂けたら嬉しいです( `・ω・´ )

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文についての質問です。(1)

    In the middle of the 18th century, Samuel Johnson attempted a definition in his periodical The Rambler, which is recognizably modern in its emphasis on genius as being something achievable through dedication. According to Johnson: which以下がわからないのですが 1)whichの先行詞はa definition ですか? 2)as beingはどう訳すのでしょうか? 18世紀中ごろ、サミュエル・ジョンソンは定期刊行のランブラーの中で定義を試みました。 それは認識できる程度に天才のその重要点において現代的であります。? 献身な姿を通して成し遂げられる何かがあるように? ジョンソンによると: which以下の意味がとれません。 どいういうことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • わからない英文があります。

    "John De Witte had, like the vilest criminal, to undergo, in one of the apartments of the town prison, the preparatory degrees of torture, by means of which his judges expected to force from him the confession of his alleged plot against William of Orange." -by means of which his judges expected to force from him the confession of his alleged plot against William of Orangeの意味を教えてください

  • 英文の邦訳

    Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency. 以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。