• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳を願います。

In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数54
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7301/8988)

以下のとおり、訳文をお答えします。 (訳文) 《Davis、Yoo、およびBakerを公正・公平に見ると、10年後に明らかになった潮流も、彼らの研究の時点ではそれほど明確ではありませんでした。したがって、(当時)ネットワークが高度に安定している、と解釈することがあり得たことは理解に難くありません。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。

質問者からの補足

いつも明解なお訳しを頂戴し,有難うございます。文脈からいっても最高のお訳しでした。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英訳がわかりません。

    This Agreement will not be interpreted as an agency, partnership, or any other form of legal association between the parties other than that of licensor and licensee. この訳がわからないのですが、教えてください。

  • 文法の構造について(主語と動詞の呼応)

    次の文章の主語と動詞の関係が今ひとつはっきりしません。 A recent national poll in Peru shows that there is now one television for every three households, five times as many as there were a decade ago. この文章の ”as many as" 以降の "there were" の部分なんですが、 なぜ これ(were)は複数形になっているのでしょうか?  省略されている部分 There were (この後はなに?)を説明できる方、ご教授ください。 お願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! As in all Greek and Roman cities, the public building works of Pompeii were supervised, and in many cases funded, by wealthy individuals who advertised their generosity in dedicatory inscriptions. The survival of such inscriptions in at least two cases links new buildings with the colonists. The first was the ‘’covered theatre’’, the dedication of which names two leading colonists, C. Quinctius Valgus and M. Porcius, as founders. Built immediately to the east of the pre-existing large theatre, this is often called an ‘’odeion’’ and interpreted, like the Greek buildings of that name, as a concert-hall for musical performances and recitations; but it is highly unlikely that Roman ex-soldiers would have been much interested in promoting Greek culture in this way.

  • 添削してください

    By contrast, however, in their classroom the calligraphy that "equal" written by children on the wall. しかし、それとは対照的に、教室には子供達の書いた”平等”と書道が貼られている。 Even their gentle mother refused a boy to give house. 優しい彼らの母親ですら、1人の少年だけは家に上げようとしない。 Senji can be interpreted as being the incarnation of Kappa, and it can also be interpreted as being a symbol of people who are discriminated at that time. センジは、河童の化身だったという風に解釈することも出来るし、当時、差別されている人の象徴だったとも解釈できる。 It is express for people who watch this movie can interpret freely. (映画を)観た人が自由に解釈できるように表現している。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    Japanese are prompt, too, sometimes too prompt according to the standards of other cultures. When several groups of Japanese students were asked what time they would arrive for an official appointment, some said they would arrive 10, 15, even 20 minutes before the hour to make sure they were on time. They are probably also unconsciously trying to demonstrate their eagerness and sense of responsibility by arriving early. In the United States, arriving this early would be interpreted as a sign of insecurity as well as an infringement on thet time of the receiving side. 日本語訳 日本人も時間に几帳面です。時には、ほかの文化の基準に基づくとあまりに几帳面すぎます。複数の日本人学生のグループに、正式なアポイントメントのためにはいつ到着しますかと尋ねられた時、何人かは、時間通りに到着したことを確かにするために、決められた時間の10分か、15分、さらに20分前にすら到着すると答えました。彼らはまた、早めに到着することでおそらくは自分たちの熱意や責任感を無意識のうちに実演してみせようとしているのです。こんなに早く着くことという行為は、アメリカでは不安感があるという兆候だけでなく、約束した側の時間を邪魔する行為と解釈されます。

  • 現在形の文で過去完了がはいることもありますか。

    He says the country must send its rescue team to that country to help the relief operation, considering the fact that its financial contricbution at the time of the Gulf War had been interpreted as checkbook dipomacy. と言う文があるのですが、had been はどのように理解したらいいのですか。過去の一定の期間と言うことで過去完了なのでしょうか。 以前He says he lived in the States for 10 years. のような文はsayの後、決してhe had livedにはならないと聞いたことがあるのですが。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    When the two fleets did join, they represented an awesome force and Hipper ordered the German fleet to sail north. Jellicoe interpreted this move as an attempt to lure the British fleet into either a submarine trap or a German mine field – or both. Therefore, he did not follow the retiring German fleet. Jellicoe decided to sail his fleet south to cut off the Germans when they tried to sail for home. Both fleets clashed again as the Germans sailed for port. The German ship “Lutzow” was sunk. “Seydlitz” and “Derfflinger” were badly damaged. The Germans claimed that Jutland was a victory for them as they had sunk more capital ships than the British. Jellicoe claimed that the victory belonged to the British as his fleet was still a sea worthy entity whereas the German High Seas fleet was not. The British did lose more ships (14 ships and over 6,000 lives) than the Germans (9 ships and over 2,500 casualties). But the German fleet was never again to be in a position to put to sea and challenge the British Navy in the North Sea.

  • 次の英文を和訳してください!

    Pink and blue arrived, along with other pastels, as colors for babies in the mid-19th century, yet the two colors were not promoted as gender signifiers until just before World War I—and even then, it took time for popular culture to sort things out. Today’s color dictate wasn’t established until the 1940s, as a result of Americans’ preferences as interpreted by manufacturers and retailers. “It could have gone the other way,” Paoletti says. So the baby boomers were raised in gender-specific clothing. Boys dressed like their fathers, girls like their mothers. Girls had to wear dresses to school, though unadorned styles and tomboy play clothes were acceptable. When the women’s liberation movement arrived in the mid-1960s, with its anti-feminine, anti-fashion message, the unisex look became the rage—but completely reversed from the time of young Franklin Roosevelt. Now young girls were dressing in masculine—or at least unfeminine—styles, devoid of gender hints. ″Feminists thought that girls were kind of lured into subservient roles as women is through clothing,” says Paoletti. “ ‘If we dress our girls more like boys and less like frilly little girls . . . they are going to have more options and feel freer to be active.’ ” John Money, a sexual identity researcher at Johns Hopkins Hospital in Baltimore, argued that gender was primarily learned through social and environmental cues. “This was one of the drivers back in the ’70s of the argument that it’s ‘nurture not nature,’ ” Paoletti says. Gender-neutral clothing remained popular until about 1985. Paoletti remembers that year distinctly because it was between the births of her children, a girl in ’82 and a boy in ’86. “All of a sudden it wasn’t just a blue overall; it was a blue overall with a teddy bear holding a football,” she says. Disposable diapers were manufactured in pink and blue.

  • 英文を訳して下さい。

    In 2015, Uffindell wrote that retrospective naming and dating of events can affect the way in which the past is understood. The Second Battle of the Aisne began on 16 April but the duration and extent of the battle have been interpreted differently. The ending of the battle is usually given as mid-May. Uffindell called this politically convenient, since this excluded the Battle of La Malmaison, in October, making it easier to blame Nivelle. Uffindel wrote that the exclusion of La Malmaison was artificial, since the attack was begun from the ground taken from April to May. General Franchet d'Espèrey called La Malmaison "the decisive phase of the Battle...that began on 16 April and ended on 2 November....". The offensive advanced the front line by 6–7 kilometres (3.7–4.3 mi) on the front of the Sixth Army, which took 5,300 prisoners and a large amount of equipment. The operation had been planned as a decisive blow to the Germans; by 20 April it was clear that the strategic intent of the offensive had not been achieved and by 25 April most of the fighting had ended. Casualties had reached 20 percent in the French armies by 10 May and some divisions suffered more than 60 percent losses. On 3 May the French 2nd Division refused orders and similar refusals and mutiny spread through the armies; the Nivelle Offensive was abandoned in confusion on 9 May.