• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数78
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9226)

「お礼コメント」を拝見しました。 >「企業の二つの概念,すなわち経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な実際の現代株式会社の概念が,社会的非効率を現代株式会社の責任であるとBerle & Meansが見なす動機となる。」この拙訳です。宜しくお願い致します。 ⇒なるほど、素晴らしい訳ですね! (語句) *motivate Berle and Means to ~:「Berle & Meansをして~するように動機づける」。 *level the charge of social inefficiency at ~:「社会的非効率を~の責任であるとする」。 *their contrasting conception:「それと対照的な/対照する概念」。 ということで、contrasting conception「対照的な概念」以外、「朱筆を入れる」ところはほとんどないと思いますが、もう少し分かりやすくはできるかも知れません。 ⇒「企業の二つの概念、すなわち経済理論に基づいた企業の概念と、それと対照的な実際の現代企業の概念とを照らし合わせれば、Berle & Meansとしては、社会的非効率を企業の責任であると見なすように動機づけられる/見なす気になる。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧な解釈を頂き,どうも有り難う御座います。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • コーオプテーションの意味内容(英文邦訳)

    It is therefore worthwhile to consider both explicit and inadvertent reasons for the formation of interlocks. Several have been stipulated, including collusion, cooptation and monitoring, legitimacy, career advancement, and social cohesion. Cooptation and Monitoring A less sinister interpretation of interlocking is that it reflects attempts by organizations to coopt sources of environmental uncertainty. This idea has spawned considerable research and continues to influence organizational theory. In his classic study of the Tennessee Valley Authority (1949), Selznick defined cooptation as the absorption of potentially disruptive elements into an organization’s decision-making structure. Drawing on Selznick, Thompson & McEwen (1959) presented a hypothetical example of cooptation, in which a corporation invites onto its board of directors a representative of a bank to which the firm is heavily indebted. 上記英文中のcooptationの意味内容を日本語にすると一体どういう意味になるでしょうか?お分かりの方,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Manne’s article preceded the 1960s merger wave, and that wave dominated by managers seeking to diversify their firms into what were often unrelated industries, was, if anything, a Jensen and Meckling nightmare, a management power play to increase the CEOs' reach over broad swaths of the business world.  It was not until the 1980s that the movement that paid homage to Jensen and Meckling―even if inadvertently―developed, as agency logic replaced managerial logic as a rationale for firm actions. 以上の適訳をお願い致します。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14850/31614)

 #1です。補足です。 >>なお,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。  ご質問分位役が見当たらず、もう優れた回答がありますので、僕の出る幕はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

また宜しくお願い申し上げます。

  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9226)

「お礼コメント」を拝見しました。 >上記の訳に朱筆を入れて頂ければ,尚幸いに存じます。 ⇒あの、すみませんが、「上記の訳」とは、どの訳のことでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「企業の二つの概念,すなわち経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な実際の現代株式会社の概念が,社会的非効率を現代株式会社の責任であるとBerle & Meansが見なす動機となる。」この拙訳です。宜しくお願い致します。

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9226)

以下のとおりお答えします。 (訳文) 「会社企業に関する2つの概念、すなわち、経済理論で企業について抱く理念と現実の現代法人について抱く対照理念とが、現代企業における社会的非効率性に関する負荷義務を水平化するためには“Berle and Means”*(所有権と経営権の分離)を動機づける/推奨する」。 *“Berle and Means”については、次を参照。 http://www.businessdictionary.com/definition/Berle-Means-thesis.html >上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。 ⇒「社会的非効率性に関する負荷義務を水平化する」ということで、levelの訳は「水平化する、均等にする」というようなニュアンスではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座います。 上記の訳に朱筆を入れて頂ければ,尚幸いに存じます。

  • 回答No.2

https://www.ldoceonline.com/dictionary/level-criticism-charges-accusations-etc-at-against-somebody で説明されている訳だと思います。 level the charge of social inefficiency at the modern corporation: 社会的非効率は、近代的な企業法人の責任であるとする 「企業の二つの概念は、バーリーとミーンズが社会的非効率を近代的な企業法人の責任であるとする動機づけとなる:つまり彼らの経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な現実の近代的企業法人の概念。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座います。 尚い,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14850/31614)

 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。  ここのlevel は、下記の他動詞の6「(非難などを)向ける」という意味です。https://eow.alc.co.jp/search?q=level  すなわち「社会的に非効果的であると非難している」あたりでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座います。 なお,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。

関連するQ&A

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • 下記の英文の翻訳に悩んでいます

    下記の英文の翻訳に悩んでいます 私が悩んでいるのは2段落目の1736,のあとのthusからなのですが上手く訳せる方はいらっしゃるでしょうか? ちなみに最初のほうは私が訳してほしいところと関連を図るためにあえて載せただけなので訳は大丈夫です 私の訳はこうです 有名なスイス人の数学者レオンハルト・オイラーは、1736年にグラフ理論のために基礎を作りグラフ理論の父親として彼のタイトルを得て、パズルを解決しました Graph theory, a fascinating branch of mathematics, has numerous applications to such diverse areas as computer science, engineering, linguistics, and management science, as well as the natural and social sciences. Like many important discoveries, graph theory grew out of an interesting physical problem, the celebrated Konigsberg Bridge Puzzle. The outstanding Swiss mathematician Leonhard Euler solved the puzzle in 1736, thus laying the foundation for graph theory and earning his title as the father of graph theory.

  • 英文を訳してください。

    And much of the lifestyle of "affluence" that we associate with that era rested on the employment of women who, in the past, had not held jobs and who were now reflecting both the economic pressures of their society and the social pressures of a culture that offered no sanction for sex quality or a life of independence and free choice for women. 少し長いのですがこちらの文を訳して欲しいです。 ・女性の雇用には経済的圧力、経済的圧力の両方が反映していた。 ・そして、文化の社会的圧力 ・女性のために自由と独立した生活を与えた。 わかる範囲で訳してみました。 だいぶ違うと思うので、わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします

    自分の答と照らし合わせたいのでご解答お願いします。 (1)The social science disciplines such as sociology, anthropology and history have been developed to explain puzzling social phenomena. They particularly investigate "collective" phenomena, that is, aspects of people's lives that are not unique to them, ones that they share with at least some others. that is以下のto them, ones, they shareのtheyが指しているものがわかりません。 (2)Being able to give answers to questions such as "Why do these people typically or regularly do that?" or "Why did that event or kind of event happen when and where it did?" is a practical requirement of life for everyone. (3)Effective human beings must have a practical, sound grasp of the concepts needed to analyse social reality, concepts which social theory makes explicit for the social sciences. (4)The key point is that realists hold that there are many different kinds of causes at work producing social phenomena. Thus realism provides a good basis for introducing the varieties of social theory which seek to understand the causes of social phenomena.

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Japan's corporate culture is old-fashioned, conservative and entrenched. In contrast to this, the corporate culture of other developed countries is modern, forward-looking and progressive.

  • 英文についての質問です。

    My passionate interest in social justice and social responsibility has always stood in curious contrast to a marked lack of desire for direct association with men and women. I am a horse for single harness, not cut out for tandem or team work. I have never belonged wholeheartedly to country or state, to my circle of friends, or even to my own family. These ties have always been accompanied by a vague aloofness, and the wish to withdraw into myself increases with the years. Such isolation is sometimes bitter, but I do not regret being cut off from the understanding and sympathy of other men. I lose something by it, to be sure, but I am compensated for it in being rendered independent of the customs, opinions, and prejudices of others, and am not tempted to rest my peace of mind upon such shifting foundations. (What I Believe by A. Einstein) 意味がとれないところを教えてください。 1)My passionate interest in social justice and social responsibility has always stood in curious contrast to a marked lack of desire for direct association with men and women. a marked lack of desire for direct association with men and women.は、 男女の直接的な付き合いに対する要求の著しい欠如、ですか? stood in curious contrast とはどういう意味ですか? (特にcuriousの意味合いが掴みにくいです) 一般的な男女間のことには興味がない、というようなことを言っているのでしょうか? 2)I am a horse for single harness 私はたったひとつの馬具のための馬です(?)とはどういう意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.

  • 和文英訳お願いします。

    Rational actor theories suggest that individuals, organizations, and nation-states are motivated by a desire to maximize their material interests. Based on this type of theory, we might hypothesize that voters select candidates that further their own economic interest. です。ちょっと手に負えません(-_-;)よろしくお願いします!!

  • 英文を添削してください

    アメリカの1950年の消費文化(consumer culture)についての文です。 The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. To help create jobs for the tens of thousands of soldiers returning to the workforce from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government, along with businesses and marketing firms, began a campaign to stir up consumer activity. U.S. politicians argued that widespread ownership of more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism, therefore, acted as a function of the drive to defeat communism. ⇨The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. To help create jobs for the soldiers returned from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government began a campaign. U.S. politicians argued that more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism acted as a function of the drive to defeat communism. ⇨以降は私が短くした文です。こちらの文を添削して欲しいです。 あと、もしこの情報はいらない、ここは省いてもいい、もっと短くできる、などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。