解決済み

英文の邦訳

  • すぐに回答を!
  • 質問No.9488945
  • 閲覧数23
  • ありがとう数2
  • 気になる数1
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 59% (116/195)

One advantage of time-series data is that
they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that
the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a
lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか?

時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。

誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 81% (5583/6879)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。原文(英和)・語句説明・添削訳文の順に列記します。

>One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.
>時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。

*It must only be ensured that ~:「それ(=利点を役立たせること)は~によってはじめて保証されるに違いない」。
*the firm’s borrowing, using ~:「~を用いて企業が借入れをする」。
*a lagged dependent variable:「ラッグのある(=時代遅れになった)従属変数」。

⇒時系列データの一つの利点は、分析を行う者がそのデータによってこの種の問題を回避するようにできることです。すなわちその利点を役立たせるのは、企業が時代遅れになった従属変数を用いて借入れをするのに先立って、取締役会に銀行家が隣席することによってはじめて保証されるものに違いありません。
お礼コメント
jubu

お礼率 59% (116/195)

有難う御座いました。
投稿日時 - 2018-04-16 11:24:30
感謝経済、優待交換9月20日スタート
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ