• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数32
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7478/9221)

以下のとおりお答えします。原文(英和)・語句説明・添削訳文の順に列記します。 >One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable. >時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 *It must only be ensured that ~:「それ(=利点を役立たせること)は~によってはじめて保証されるに違いない」。 *the firm’s borrowing, using ~:「~を用いて企業が借入れをする」。 *a lagged dependent variable:「ラッグのある(=時代遅れになった)従属変数」。 ⇒時系列データの一つの利点は、分析を行う者がそのデータによってこの種の問題を回避するようにできることです。すなわちその利点を役立たせるのは、企業が時代遅れになった従属変数を用いて借入れをするのに先立って、取締役会に銀行家が隣席することによってはじめて保証されるものに違いありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

関連するQ&A

  • この英文が分かりません。

    (1)I assume that the house will not be burn, but the fire gets in on it.. この文でbut以下にgett in on というのがあるのですが、それが分かりません。 なぜinとonがつながってるのでしょうか。 (2)Dont presume on a persons goodnature by borrowing money from her. この文章で presume と goodnatureが分かりません。 質問すると、Presume- to take an unfair advantage.と言われました。 よくわかりません。 (3)The tv that i bought have 2 months guarantee of service.. この文でなぜhasではなくhaveなんですか。 よろしくお願いいたします。

  • 統計解析の英文和訳について

    統計に関する英語を日本語にしたいのですが、自信がありません。 添削お願いいたします。 All preoperative and postoperative factors, as well as the occurrence of postoperative atrial fibrillation, were analyzed using an unpaired t test or x2 test, as required. Continuous variables are presented as means ±standard deviation (SD). Non-normal values were logarithmically transformed before analysis. Logistic regression was used when the dependent variable was dichotomous and represented an event or a presence/absence relation. 術後心房細動の発生と同様、必要とされたすべての術前術後の要因は、対応のないt検定(unpaired t-test)またはχ2乗検定(x2 test)を使って解析された。連続変数は,標準偏差の平均値として示される。正規分布に従わないデータは解析前に対数変換された。従属変数が二分変数であり、事象、または在•不在の関係が見られたときにはロジスティック回帰が使われた。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文を和訳して下さい。

    They took cargoes of swords, lacquerware, precious metals, grain, fish, and horses, and returned home with silks, antique china, incense, and precious woods. Ieyasu, who liked to learn about the outside world and was better educated than Hideyoshi, no doubt had various considerations in mind when he encouraged the licensed trade. There is evidence that he wished to build up Japan’s maritime commerce so his countrymen would no longer be overwhelmingly dependent on foreign traders. Apart from giving Japanese a far greater share of the trading profits, this policy held out some hope of avoiding the religious problems that had come with the Spaniards and Portuguese.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Zionism was first discussed at a British Cabinet level on 9 November 1914, four days after Britain's declaration of war on the Ottoman Empire. David Lloyd George, then Chancellor of the Exchequer "referred to the ultimate destiny of Palestine." Lloyd George's law firm Lloyd George, Roberts and Co had been engaged a decade before by the Zionist Federation of Great Britain and Ireland to work on the Uganda Scheme. In a discussion after the meeting with fellow Zionist and President of the Local Government Board Herbert Samuel, Lloyd George assured him that "he was very keen to see a Jewish state established in Palestine." Samuel then outlined the Zionist position more fully in a conversation with Foreign Secretary Edward Grey. He spoke of Zionist aspirations for the establishment in Palestine of a Jewish state, and of the importance of its geographical position to the British Empire. Samuel's memoirs state: "I mentioned that two things would be essential—that the state should be neutralized, since it could not be large enough to defend itself, and that the free access of Christian pilgrims should be guaranteed. ... I also said it would be a great advantage if the remainder of Syria were annexed by France, as it would be far better for the state to have a European power as neighbour than the Turk." The same evening, Prime Minister H. H. Asquith announced in a speech that the dismemberment of the Ottoman Empire had become a war aim, "It is the Ottoman Government, and not we who have rung the death knell of Ottoman dominion not only in Europe but in Asia."

  • 和訳添削願い

    和訳してみたものの上手く訳すことができず、日本語として理解し難い訳になってしましました。和訳を添削していただけると助かります。よろしくお願いします。 We believe that this is partly due to the research tradition of empirical studies that does not treat the attribute-variable like gender as a causal variable. 私たちは、因果変数としてのジェンダーのような属性変数は部分的には、伝統的な実証研究では扱われていないと信じている。 Most empirical tests generally control the gender factor statically, and have not gone further to identify the differences when testing mass media effects. おおよその実証研究は、一般的にジェンダー変数を統計的にコントロール(統制)しており、マスメディア効果を検証するときに、差異を明らかにするためには使われていない。 We agree that there is a limitation on putting a gender variable into the simple causal model. ジェンダー変数を単純な因果モデルに入れるのは制限があることは同意する。 Yet, in this study, our premise is that the process of identifying mass media effects needs to determine the role of the variable “gender”, and if this variable indeed produces any difference in our independent, mediate and dependent variables. しかし、この研究において、私たちの前提は、マスメディア効果を特定する過程はジェンダー変数の役割を測定する必要があり、独立、媒介、従属変数において、この変数が差異を生み出すかどうかも測定する必要がある。 That is, if gender is somehow related to the core variables of communication effects gap hypothesis, such as education, media use, political knowledge and participation, we need to clarify the additional intervening role of gender before generalizing the media effects. つまり、もしジェンダーギャップが、教育、メディア利用、政治知識や参加などのコミュニケーション効果ギャップ仮説の主要な変数といくらか関係しているのなら、メディア効果を一般化する前に、私たちは ジェンダーの新たな干渉的な役割を明確にする必要がある。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Finally, the German defences, manned by the German 2nd Army (General Georg von der Marwitz), were relatively weak, having been subjected to continual raiding by the Australians in a process termed peaceful penetration. The Battle of Amiens, also known as the Third Battle of Picardy (French: 3ème Bataille de Picardie), was the opening phase of the Allied offensive which began on 8 August 1918, later known as the Hundred Days Offensive, that ultimately led to the end of the First World War. Allied forces advanced over 11 kilometres (7 mi) on the first day, one of the greatest advances of the war, with Henry Rawlinson's British Fourth Army playing the decisive role. The battle is also notable for its effects on both sides' morale and the large number of surrendering German forces. This led Erich Ludendorff to describe the first day of the battle as "the black day of the German Army". Amiens was one of the first major battles involving armoured warfare and marked the end of trench warfare on the Western Front; fighting becoming mobile once again until the armistice was signed on 11 November 1918. On 21 March 1918, the German Army had launched Operation Michael, the first in a series of attacks planned to drive the Allies back along the length of the Western Front. With the signing of the Treaty of Brest-Litovsk with revolutionary-controlled Russia, the Germans were able to transfer hundreds of thousands of men to the Western Front, giving them a significant, if temporary, advantage in manpower and materiel. These offensives were intended to translate this advantage into victory. Operation Michael was intended to defeat the right wing of the British Expeditionary Force (BEF), but a lack of success before Arras ensured the ultimate failure of the offensive. A final effort was aimed at the town of Amiens, a vital railway junction, but the advance had been halted at Villers-Bretonneux by British and Australian troops on 4 April. Subsequent German offensives—Operation Georgette (9–11 April), Operation Blücher-Yorck (27 May), Operation Gneisenau (9 June) and Operation Marne-Rheims (15–17 July)—all made advances elsewhere on the Western Front, but failed to achieve a decisive breakthrough. By the end of the Marne-Rheims offensive, the German manpower advantage had been spent and their supplies and troops were exhausted. The Battle of Amiens アミアンの戦い

  • 英文の邦訳

    Here in New York it’s a systems club. They are all members of the Brook Club, the Links Club, or the Union League Club. Everybody is washing everybody else’s hands. 上記英文の最後の一節,Everybody is washing everybody else’s hands.の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Perhaps most notable (or notorious), however, was his policy oflaying off the lowest 10 percent of performers each year, a policy that led Newsweek to dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standing (Welch 2001, 125, 158). 上記英文中,特に, dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standingの箇所の意味が良く分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。