• ベストアンサー
  • 困ってます

英文でわからない部分があります。

There were times when Ruy wished to embrace his friend and to tell him of the love and admiration he had for him, which exceeded that expected of a servant for a royal master. ※Ruyは臣下で、his friendは王子です。 後半のwhich exceeded that expected of a servant for a royal masterがどのような英文構造になっているか、理解できておりません。 下記のように補ってもいいなら、まだわかるのですが。 which exceeded that ( which was ) expected of a servant for a royal master お手数かけますが、上記の英文構造につきまして、ご教授賜りたく、何卒宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数67
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

下記のように補ってもいいなら、まだわかるのですが。 which exceeded that ( which was ) expected of a servant for a royal master おっしゃる通り括弧の中が省略されたと、見ることが出来ます。     関係代名詞の主格と動詞の省略は下記などをご覧下さい。     http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1117051036     臣下と王子とに期待されるものを超えた(愛と憧憬、、、)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 今ひとつ自分の理解正しいのか不安でしたが、自信を持てました。 URLもとても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

おしゃっておられるように、 that のあとに which was を補うことができます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • わからない英文があります。

    "John De Witte had, like the vilest criminal, to undergo, in one of the apartments of the town prison, the preparatory degrees of torture, by means of which his judges expected to force from him the confession of his alleged plot against William of Orange." -by means of which his judges expected to force from him the confession of his alleged plot against William of Orangeの意味を教えてください

  • 英文の邦訳をお願いします。

    I have always regarded his statements in regard to the Treatise as unreliable. The effect of the violent disappointment he had about that was to arouse a complex in him which prevented him from being sensible on the matter for the rest of his life; his chief object being to cover up and to excuse. On looking into Birkbeck Hill I find that I am not alone in attributing this side to his character. Hill writes on page viii of his preface: “Hume, with a levity which is only found in a man who is indifferent to strict truthfulness. . .”. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 下記英文このように書き換えできますでしょうか?

    下記英文このように書き換えできますでしょうか? it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. (1)it is interesting to note a in survey which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. このようにして which以下をまとめてa in surveyにかけることは可能でしょうか?

  • 英文のチェックおねがいします。(短い文)

    友達の誕生日の日に忘れてしまってプレゼントを届けられなかったから、 その代わりとして食事に誘う。という英文の場合、 im going to take my friend for a dinner behalf of a birthday present for my friend that i had forgotten という英文を自分で作ったのですが ...間違い、もっと自然な言い方があればアドバイス御願いします。

  • この英文の‘n‘はなんでしょうか?

    Victoria (Beckam) seemed to have far too great a say in his life, choosing clothers for him and getting him to dress in his ‘n‘ hers outfits, although ironically enough, the one area in which David (Beckam) was prepared to stand firm was the matter of his career.

  • ある英文の意味と構造を知りたいです.

    下記英文の意味と構造を教えてください.さっぱりわかりません...マタイ効果についてのコメントらしいです. for unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance. but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. ちなみに,この内容を平易な英文で書くとどのようになるのでしょうか? また,そもそもなぜこのような(少なくとも私にとっては...)難しい表現をしているのでしょうか? ご教授の程よろしくお願いします.

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Another single American, Weston, rented a large house with seven rooms on four levels, which he felt gave him enough "breathing space" and enough room for his many friend to stay in. The Japanese in his work place kept telling him that he had "too much space" for a single person and advised him to move to a smaller and cheaper apartment. They had no idea that space and comfort within a home have to pay a high price for that space. 日本語訳 もうひとりの独身のアメリカ人であるウエストンは、彼自身にとって十分な「快適空間」と多くの友達が泊まるのに十分な部屋のある、地下を含めた4階建てに7つの部屋がある大きな家を借りました。彼はそれが十分な「快適空間」と多くの友達が泊まるのに十分な部屋をくれると思ったのです もっと小さくて安いアパートに移るようアドバイスしました。彼らは家の中の空間と快適さを得るためには高い対価を支払うべきだということがわからなかったのです。

  • 英文の邦訳

    Perhaps most notable (or notorious), however, was his policy oflaying off the lowest 10 percent of performers each year, a policy that led Newsweek to dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standing (Welch 2001, 125, 158). 上記英文中,特に, dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standingの箇所の意味が良く分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の意味について

    下記英文の第二段落にありますwhichについてお教えください。 【英文】 Norris, Weston and Brereton, though urged to confess, stoutly maintained their innocence. Henry had been very attached to Norris, and he sent word to him that if he would confess to adultery with me, he would be granted his life. Norris's reply was that he would rather die a thousand deaths than accuse the Queen of that which he believed, in his conscience, she was innocent. 【背景】 Norris, Weston and Breretonの三人は、Henry(王様)の妻である「私」と不義密通を行ったとして、拷問された経緯があります。ただし、NorrisはHenryのお気に入りです。 【質問】 第二段落にあるwhichがよくわかりません。関係代名詞かな?と思ったのですが、先行詞がどれなのか見当がつきません。the Queenかと思ったのですが(人を表す名詞が先行詞で、それが関係詞節の補語を表す場合、whoじゃなくwhichだと聞いたことがあったので)、そもそもwhich以下が完全な文です。それなら(完全な文なら)whichの前に前置詞がないか探すとof that whichとなっています。。。 大変お手数かけますが、このwhichが何なのかお教えいただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。

    正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。 You know that poetry differs from every other art in having a value for the people of the poet's race and language, which it can have for no other. 上の英文における構造と意味を完全に理解できた方、ぜひ詳しく説明していただけないでしょうか?   特にvalue以下の構造と意味がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。