• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の構造

In order to explain the process through which class fractions merge into a class actor, through which special interests are arbitrated and synthetised, is that the Amsterdam School has developed the term of concepts of control. 上記英文の構造をお教え下さい。

  • jubu
  • お礼率85% (855/1003)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数77
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8767/10776)

以下のとおりお答えします。 (概要) 本文の骨子は、《このプロセスを説明するためにアムステルダム学派が制御の概念に関する術語を開発した》、といった形と内容になるかと思います。 なお、全体の構造を把握するために、全文をカッコで括ればこうなります。 In order to explain the process 〔through which class fractions merge into a class actor, (through which special interests are arbitrated and synthetised)〕, is that (the Amsterdam School has developed the term of concepts of control). (語句) *In order to explain the process:「そのプロセスを説明するために」。 *through which class fractions merge into a class actor:「それ(プロセス)を通じて、クラスの断片が併合され、クラスの作動因(行為者・作用要素)となる」。whichの先行詞はprocess。 *through which special interests are arbitrated and synthetised(米語ではsynthesized):「それ(作動因)を通じて特別な利益が調整され、合成される」。whichの先行詞はactor(下記の補足もご参照)。 *is that ~:「(つまり)~ということである」。 *the Amsterdam School:「アムステルダム学派」。 *has developed the term of concepts of control:「制御の概念に関する術語を開発した」。 (全文訳) 《そのプロセス、つまり、それを通じてクラスの断片が併合されてクラスの作動因となり、その作動因を通じて特別な利益が調整され合成されることになる、というプロセスを説明するためにアムステルダム学派が制御の概念に関する術語を開発した、ということである。》 (補足) 上述のとおり、2つ目のwhichの先行詞はactorであると考えられますが、構造だけで見ると、それ(2つ目のwhichの先行詞)も最初のwhichの先行詞processと同一であるという解釈が成り立つかも知れません。これを関係詞による「二重限定」と言います。一応、その解釈の場合の括り方と訳文を下記しておきます。ただし、意味はあまり変わりません。 In order to explain the process 〔(through which class fractions merge into a class actor), (through which special interests are arbitrated and synthetised)〕, is that (the Amsterdam School has developed the term of concepts of control). 《そのプロセスを通じて、クラスの断片が併合されてクラスの作動因となり、特別な利益が調整されて合成されるというプロセスを説明するために、アムステルダム学派が制御の概念に関する術語を開発した、ということである。》 *なお、私がこの文の構造を「二重限定」でなく、それぞれのwhichが別々の先行詞を持つと考えた最大の理由は、「2つ目のthrough whichの前に接続詞がない」、ということでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の訳をお願いします。

    Emerging in the late 1970s, the Amsterdam School’s (AS) most distinctive contribution to international political economy was the systematic incorporation of the Marxian concept of capital fractions into the study of international politics. Contending that politics in advanced capitalist countries takes place in a fundamentally transnationalized space in which the distinction between ‘domestic’ and ‘international’ has blurred, it shows how in this space, politics is structured by competing comprehensive concepts of control. 上記英文のContending that以下を御訳し願います。(典拠は,Bob Jessop & Henk Overbeek eds., Transnational Capital and Class Fractions: The Amsterdam School Perspective Reconsidered, Routledge.)

  • 英文について

    You should study the terms below and be ready to provide a short paragraph(3-4 sentences), which provides two key pieces of information: 1. Identify and describe what the term was. 2. Explain the historical significance of the term. Usually, students find part, the identification and description easier. For this first part, you must explain who a person was, or describe what happened during an event, or what a concept means. It usually helps to also indicate when the person lived, event took place, or concept was relevant. However, the most important part of the answer to an ID term is the historical significance of it: Why the person, event, or concept was important for our study of the past. As you study ID Terms for the exams, make sure that you can clearly explain why the term in your answer is to have a sentence which begins "(this term) was important because... " and then provide the reason. 英文がかなり長くてすみません。 来週テストがありそのことについて記載している文になります。 そして、この英文の下にいろんなキーワードがあります。 例えば、Thomas Jefferson, Korean Warなど。 このトーマスジェファーソンについてなら、 「彼はアメリカ独立宣言の主要な作者であり、アメリカ合衆国の共和制の理想を追求したことで最も影響力のあったアメリカ合衆国建国の父の一人とされている。共和制を推進し、イギリスの帝国主義に対抗する偉大な「自由の帝国」の陰にある力としてアメリカの姿を描いた。」 と言ったような内容の英文を3~4文準備しておけばいいと言うことでしょうか? (授業で習った内容を重要キーワードみたいなものを2つ入れておけばいいと言うことですか?) また途中で出て来るIDとはなんのことでしょうか? (テストの2日前に授業があり、その時にもう一度確認しようとは思っています) よろしくお願いいたします。

  • betweenについて

    In order to offer his interpretation of the NAFC in terms of capitalist class formation, van der Pijl resorts to the historical analysis of power relations between various capitalist fractions (money capital, money-dealing commercial capital and industrial capital) and how their changing balance of forces has co-evolved with structural transformations and the rise and decline of comprehensive concepts of control. 上記英文中のbetween は何と何の間を指しているでしょうか? ご指導願います。

  • 超難しい英文 半分訳したが残り助けてください。

    When any shares have been converted into stock, the several holders of such stock may transfer their respective interests in such stock, or any part of such interests, in such manner as the Company in general meeting or by resolution by written means shall direct, but in default of any such direction in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances will admit. 株式が資本株に転換されると、当該資本株の株主が当該資本株に対応するそれぞれの利益または部分的な利益を会社の総会の決議または書面的な決議によって指示された方法で譲渡する。当該指示の方法の不履行の際、同様の規定に従い、 ... ここまで出来ましたが ... 後半超難しい、どうしても論理的な日本語に訳せないのです。誰か上級者のかた助けてください。

  • 和訳お願いします。工業系の英文です。

    Air lift 101 exchange is in progress. The back chute of its one is damaged. Repairing of exchange has not been yet decided. The new air-lift has been reduced concerning the length (same as Air lift 101 which was used )by cutting and welding the bottom part. A special handling device has been developed for the transportation because such kind of device is fragile and doesn't accept the horizontal position without precautions. 宜しくお願いいたします。

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    和訳をお願いいたします。 First, type a search term which might be a word, a phrase or a combination of words about your desired topic into the box.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • 英文を訳して下さい。

    A third offensive launched in May against the French between Soissons and Reims, known as the Third Battle of the Aisne, saw the Germans reach the north bank of the Marne River at Château-Thierry, 95 kilometres (59 mi) from Paris, on 27 May. On 31 May, the 3rd Division held the German advance at Château-Thierry and the German advance turned right towards Vaux and Belleau Wood. On 1 June, Château-Thierry and Vaux fell, and German troops moved into Belleau Wood. The U.S. 2nd Division—which included a brigade of U.S. Marines—was brought up along the Paris-Metz highway. The 9th Infantry Regiment was placed between the highway and the Marne, while the 6th Marine Regiment was deployed to their left. The 5th Marine and 23rd Infantry regiments were placed in reserve. On the evening of 1 June, German forces punched a hole in the French lines to the left of the Marines' position. In response, the U.S. reserve—consisting of the 23rd Infantry Regiment, the 1st Battalion, 5th Marines, and an element of the 6th Machine Gun Battalion—conducted a forced march over 10 kilometres (6.2 mi) to plug the gap in the line, which they achieved by dawn. By the night of 2 June, the U.S. forces held a 20 kilometres (12 mi) front line north of the Paris-Metz Highway running through grain fields and scattered woods, from Triangle Farm west to Lucy and then north to Hill 142. The German line opposite ran from Vaux to Bouresches to Belleau. German commanders ordered an advance on Marigny and Lucy through Belleau Wood as part of a major offensive, in which other German troops would cross the Marne River. The commander of the Marine Brigade, Army General James Harbord, countermanding a French order to dig trenches further to the rear, ordered the Marines to "hold where they stand". With bayonets, the Marines dug shallow fighting positions from which they could fight from the prone position. In the afternoon of 3 June, German infantry attacked the Marine positions through the grain fields with bayonets fixed. The Marines waited until the Germans were within 100 yd (91 m) before opening deadly rifle fire which mowed down waves of German infantry and forced the survivors to retreat into the woods. Having suffered heavy casualties, the Germans dug in along a defensive line from Hill 204, just east of Vaux, to Le Thiolet on the Paris-Metz Highway and northward through Belleau Wood to Torcy.

  • 英文の和訳をお願いします。

    下記の文の穴埋めと指定部分の和訳をお願いします。 Two beakers were ( 1 ) with water. In each beaker a glass cylinder was immersed, across the bottom of which a membrane was tied. The membrane allowed water to pass through it freely, but it would not allow molecules of dissolved protein to pass which ( 2 ) molecules to pass through it is known as permeable membrane. However, since the membranes used in this experiment allowed only molecules of the solvent to pass through, they are ( 3 ) as semi-permeable membranes. Two protein solutions were then made up, one at a concentration of 5g dm^-3,and the other at 10 g dm^-3. Some of the 5 g dm^-3 solution was ( 4 ) into one of the glass cylinders, and some of the 10 g dm^-3 solution into the other cylinder. The levels of the water in the beakers and the protein solutions in the glass cylinders were ( 5 ) until they were all equal. The experiment was then left for a period of twenty-four hours. After twenty-four hours, it was ( 6 ) that the levels of the water and protein solutions were considerably different from when the experiment was ( 7 ). The level of liquid in the cylinders was seen to be higher than the level of the water in the beakers. Moreover, when the height of the liquid in each cylinder was ( 8 ), /ここから和訳/ it was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. ( )内は以下の語群から、適切な形に変えて選ぶ begin/pour/know/observe/fill/allow/adjust/measure よろしくお願いします。